Josué 13

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Josué était devenu vieux, il était avancé en âge. Yahweh lui dit : Te voilà vieux, avancé en âge, alors qu'il reste une très vaste étendue du pays à occuper.
1 Era Josué, porém, já idoso, entrado em dias; e disse-lhe o Senhor : Já estás velho, entrado em dias, e ainda muitíssima terra ficou para se possuir.
2 Voici le territoire restant à occuper : tous les districts des Philistins - et tous les Gessuriens -
2 Esta é a terra ainda não conquistada: todas as regiões dos filisteus e toda a Gesur;
3 depuis la rivière qui est à l'est de l'Egypte, jusqu'au pays d'Accaron au Nord, contrée qui doit être tenue pour cananéenne : les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui d'Azoth, celui d'Ascalon, celui de Geth et celui d'Accaron, ainsi que les Hévéens au Sud ;
3 desde Sior, que está defronte do Egito, até ao limite de Ecrom, para o norte, que se considera como dos cananeus; cinco príncipes dos filisteus: o de Gaza, o de Asdode, o de Asquelom, o de Gate e o de Ecrom;
4 ensuite tout le pays des Cananéens depuis Maara des Sidoniens jusqu'à Aphéc, jusqu'à la frontière des Amorhéens ;
4 ao sul, os aveus, também toda a terra dos cananeus e Meara, que é dos sidônios, até Afeca, ao limite dos amorreus;
5 le pays des Gébalites et, à l'Est, tout le Liban, depuis Baal, Gad, au pied du mont Hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath.
5 e ainda a terra dos gibleus e todo o Líbano, para o nascente do sol, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até à entrada de Hamate;
6 Tous les habitants de la montagne depuis le Liban jusqu'à Maséréphoth, tous les Sidoniens, je les chasserai devant les Fils d'Israël. Toutefois, fais par le sort répartition du pays pour Israël, comme je te l'ai prescrit.
6 todos os que habitam nas montanhas desde o Líbano até Misrefote-Maim, todos os sidônios; eu os lançarei de diante dos filhos de Israel; reparte, pois, a terra por herança a Israel, como te ordenei.
7 Donc partage ce pays entre les neuf tribus et la demi-tribu de Manassé.
7 Distribui, pois, agora, a terra por herança às nove tribos e à meia tribo de Manassés.
8 Car l'autre demi-tribu de Manassé et avec elle les Rubénites et les Gadites avaient reçu leur patrimoine que Moïse leur avait donné dans l'Outre-Jourdain, à l'Orient comme le leur avait donné Moïse, serviteur de Yahweh :
8 Com a outra meia tribo, os rubenitas e os gaditas já receberam a sua herança dalém do Jordão, para o oriente, como já lhes tinha dado Moisés, servo do Senhor .
9 le territoire depuis Aroër, situé sur le bord de la vallée de l’Arnon, et depuis la ville qui est au milieu de la vallée, tout le plateau depuis Médaba jusqu'à Dibôn,
9 Começando com Aroer, que está à borda do vale de Arnom, mais a cidade que está no meio do vale, todo o planalto de Medeba até Dibom;
10 toutes les villes de Séhon, roi des Amorrhéens, qui régnait à Hésébon, jusqu'à la frontière des Fils d'Ammôn ;
10 e todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, até ao limite dos filhos de Amom.
11 Galaad et le territoire des Gessuriens et des Machatiens, tout le mont Hermon et tout le Basan jusqu'à Salécha ;
11 E Gileade, e o limite dos gesuritas, e o dos maacatitas, e todo o monte Hermom, e toda a Basã até Salca;
12 tout le royaume de Og, dans le Basan, qui régnait à Astarôth et à Edraï - c'était un survivant des Rephaïm. Moïse les avait vaincus et dépossédés.
12 todo o reino de Ogue, em Basã, que reinou em Astarote e em Edrei, que ficou do resto dos gigantes, o qual Moisés feriu e expulsou.
13 Mais les Fils d'Israël ne chassèrent pas les Gessuriens et les Machatiens et Gessur et Machat sont demeurés au milieu d'Israël jusqu'aujourd'hui.
13 Porém os filhos de Israel não desapossaram os gesuritas, nem os maacatitas; antes, Gesur e Maacate permaneceram no meio de Israel até ao dia de hoje.
14 A la seule tribu de Lévi, on ne donna pas de possession : Yahweh, le Dieu d'Israël, était son partage, comme il le lui avait dit.
14 Tão somente à tribo de Levi não deu herança; as ofertas queimadas do Senhor , Deus de Israel, são a sua herança, como já lhe tinha dito.
15 Moïse avait donné à la tribu des Fils de Ruben une part selon leurs clans.
15 Deu, pois, Moisés à tribo dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias,
16 Ils eurent un territoire depuis Aroër, sur le bord de la vallée de l'Arnon, et depuis la ville qui est au milieu de la vallée, et tout le plateau jusqu'à Médaba,
16 começando o seu território com Aroer, que está à borda do vale de Arnom, mais a cidade que está no meio do vale e todo o planalto até Medeba;
17 jusqu'à Hésébon avec toutes les villes situées sur le plateau : Dibôn, Bamôth-Baal, Bêth-Baal-Maôn,
17 Hesbom e todas as suas cidades, que estão no planalto: Dibom, Bamote-Baal e Bete-Baal-Meom,
18 Jassa, Cédimoth, Méphaath,
18 Jaza, Quedemote, Mefaate;
19 Cariathaïm, Sabama, Sarath-Asor au mont de la Vallée,
19 Quiriataim, Sibma, Zerete-Saar, no monte do vale;
20 Beth-Phogor, Asedoth-ha-Phasga, Beth-Jésimoth,
20 Bete-Peor, as faldas de Pisga e Bete-Jesimote;
21 bref toutes les villes du plateau et tout le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens, qui régnait à Hésébon. C'est lui que Moïse avait vaincu, ainsi que les chefs de Madian, Evi Recem, Sur, Hur et Réba, princes de Séhon, qui habitaient le pays.
21 e todas as cidades do planalto e todo o reino de Seom, rei dos amorreus, que reinou em Hesbom, a quem Moisés feriu, como também os príncipes de Midiã, Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, príncipes de Seom, moradores da terra.
22 En plus de ces victimes, les Fils d'Israël occirent par l'épée le devin Balaam, fils de Beor.
22 Também os filhos de Israel mataram à espada Balaão, filho de Beor, o adivinho, com outros mais que mataram.
23 Les Fils de Ruben eurent pour frontière le Jourdain avec sa rive. Telle fut la part des Fils de Ruben, selon leurs clans : tes villes et les villages sous leur mouvance.
23 A fronteira dos filhos de Rúben é o Jordão e suas imediações; esta é a herança dos filhos de Rúben, segundo as suas famílias: as cidades com suas aldeias.
24 Moïse avait donné à la tribu des Fils de Gad une part suivant leurs clans.
24 Deu Moisés a herança à tribo de Gade, a saber, a seus filhos, segundo as suas famílias.
25 Ils eurent ce territoire : Jaser et toutes les villes de Galaad ; la moitié du pays des Fils d'Ammôn, jusqu'à Aroër, qui est en face de Rabba ;
25 Foi o seu território: Jazer, todas as cidades de Gileade e metade da terra dos filhos de Amom, até Aroer, que está defronte de Rabá;
26 c'est-à-dire depuis Hésébon jusqu'à Raboth-Masphé, Betonim et Mahanaïm, jusqu'aux confins de Lodebar ;
26 desde Hesbom até Ramate-Mispa e Betonim; e desde Maanaim até ao limite de Debir;
27 dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nimra, Socoth, Saphon, le reste du royaume de Séhon, roi d'Hésébon ; la rive du Jourdain jusqu'à l'extrémité de la mer de Cénéreth, dans l'Outre-Jourdain, à l'Orient.
27 e, no vale: Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom, o resto do reino de Seom, rei de Hesbom, mais o Jordão e suas imediações, até à extremidade do mar de Quinerete, dalém do Jordão, para o oriente.
28 Telle fut la part des Fils de Gad selon leurs clans : les villes et les villages qui en dépendent.
28 Esta é a herança dos filhos de Gade, segundo as suas famílias: as cidades com suas aldeias.
29 Moïse avait donné à la demi-tribu des Manassites une part selon leurs clans.
29 Deu também Moisés herança à meia tribo de Manassés, segundo as suas famílias.
30 Ils eurent ce territoire : depuis Mahanaïm : tout le Basan, tout le royaume d'Og, roi de Basan et tous les douars de Jaïr en Basan, soixante villes.
30 Foi o seu território: começando com Maanaim, mais todo o Basã, todo o reino de Ogue, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair, que estão em Basã, sessenta cidades;
31 Et la moitié de Galaad, Astarôth et Edraï, les villes royales d'Og en Basan furent attribuées aux Fils de Machir, fils de Manassé, à la moitié des Fils de Machir, selon leurs clans.
31 e metade de Gileade, Astarote e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã; estas foram dadas aos filhos de Maquir, filho de Manassés, a saber, à metade dos filhos de Maquir, segundo as suas famílias.
32 Voilà le partage qu'avait fait Moïse aux champs de Moab, dans l'Outre-Jourdain, à l'orient de Jéricho.
32 São estas as heranças que Moisés repartiu nas campinas de Moabe, dalém do Jordão, na altura de Jericó, para o oriente.
33 A la tribu de Lévi Moïse ne donna pas de possession : Yahweh, le Dieu d'Israël, fut leur partage, suivant le mot de Moïse.
33 Porém à tribo de Levi Moisés não deu herança; o Senhor , Deus de Israel, é a sua herança, como já lhes tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.