Jeremias 51

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ainsi parle Yahweh : Voici, je susciterai contre Babylone et contre les habitants de Leb-qamaï un esprit destructeur, -
1 Assim diz o Senhor : “Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os seus habitantes.
2 j'enverrai à Babylone des vanneurs et ils la vanneront et videront son pays ; - ils se dresseront contre elle de toutes parts au jour du malheur.
2 Enviarei estrangeiros contra a Babilônia, que a lançarão ao vento como quem separa o trigo da palha e deixarão a terra deserta. No dia da calamidade, virão contra ela de todos os lados.
3 Que l’archer bande son arc et qu'il se couvre de sa cuirasse. - N'épargnez pas ses jeunes gens, exterminez toute son armée.
3 Que os flecheiros não tenham tempo de entesar o arco nem de vestir as suas armaduras. Não poupem os seus jovens! Destruam por completo todo o seu exército!
4 Pour qu'ils tombent morts dans le pays des Chaldéens, - transpercés dans ses rues.
4 Que eles caiam mortos na terra dos caldeus, atravessados pela espada nas ruas das suas cidades!
5 Car leur pays est rempli d'offenses contre le Saint d'Israël ; - car Israël et Juda ne sont pas des veuves abandonnées de leur Dieu, Yahweh des armées.
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, do mas a terra dos caldeus está cheia de culpa diante do Santo de Israel.”
6 Fuyez hors de Babylone ; que chacun sauve sa vie ; - ne périssez pas à la suite de son iniquité. Car c'est un temps de vengeance pour Yahweh ; - il va lui rendre comme elle le mérite.
6 “Fujam da Babilônia! Que cada um salve a sua vida! Não sejam destruídos por causa da maldade dela! Porque é tempo da vingança do ele lhe dará o castigo que ela merece.
7 Babylone était une coupe d'or dans la main de Yahweh, - elle enivrait toute la terre ; - les nations ont bu de son vin de sorte qu'elles sont en délire.
7 A Babilônia era um copo de ouro na mão do Esse copo embriagava toda a terra, e do seu vinho beberam as nações; por isso, enlouqueceram.
8 Soudain Babylone tombe et est brisée : lamentez-vous sur elle : - cherchez du baume pour sa plaie : peut-être guérira-t-elle.
8 Repentinamente, a Babilônia caiu e ficou arruinada. Chorem por ela! Tragam bálsamo para a sua ferida; talvez ela possa ser curada.
9 Nous voulions guérir Babylone ; mais elle n'a pas guéri. - Laissons-la, allons chacun dans notre pays. Son jugement atteint jusqu'aux cieux - et s'élève jusqu'aux nues.
9 Queríamos curar Babilônia, mas ela não sarou. Deixem-na, e que cada um vá para a sua terra, porque o seu juízo chega até o céu e se eleva até as mais altas nuvens.
10 Yahweh a révélé la justice de notre cause ; venez, racontons dans Sion l'œuvre de Yahweh, notre Dieu.
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz. Venham, e anunciemos em Sião a obra do
11 Aiguisez les flèches, remplissez les carquois. - Yahweh a excité l'esprit du roi de Médie ; Car son dessein contre Babylone est de la détruire. - Oui, c'est la vengeance de Yahweh, la vengeance de son temple.
11 “Afiem as flechas! Preparem os escudos!” O
12 Contre les murs de Babylone élevez l'étendard, renforcez le blocus, - placez des sentinelles, dressez des embuscades ; - car Yahweh prépare et exécute ce qu'il a dit sur les habitants de Babylone.
12 “Levantem um estandarte contra as muralhas da Babilônia! Reforcem a guarda! Coloquem sentinelas! Preparem emboscadas! Porque o e fez o que tinha dito a respeito dos moradores da Babilônia.
13 Toi qui habites au bord des grandes eaux, riche en trésors, - ta fin est venue, le terme de tes rapines.
13 Você que mora sobre muitas águas e está rica de tesouros, o seu fim chegou; o fio da sua vida foi cortado.
14 Yahweh des armées l'a juré par lui-même : “Si tu étais remplie d'hommes comme de sauterelles, on pousserait quand même sur toi des cris de victoire.”
14 O Senhor dos Exércitos jurou por si mesmo, dizendo: Certamente eu a encherei de homens, como se fossem gafanhotos, e eles darão o grito de vitória sobre você.”
15 Il a fait la terre par sa puissance, fondé l’univers par sa sagesse ; - il a étendu les cieux par son intelligence.
15 Deus fez a terra pelo seu poder. Com a sua sabedoria, estabeleceu o mundo; e, com a sua inteligência, estendeu os céus.
16 Quand il fait retentir sa voix, les eaux mugissent dans les cieux ; - il fait monter les nuages des extrémités de la terre ; Il fait briller les éclairs dans la pluie ; - il fait sortir le vent de ses réservoirs.
16 Quando ele faz soar a sua voz, logo há tumulto de águas no céu, e nuvens sobem das extremidades da terra. Ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
17 Tout homme devient stupide et sans intelligence ; - tout orfèvre a honte de ses idoles ; Car ses images ne sont que mensonge et il n'y a pas de souffle en elles. -
17 Todas as pessoas são tolas e não têm conhecimento. Todo ourives é envergonhado pela imagem que ele mesmo esculpiu, pois as suas imagens são falsas, e nelas não há fôlego de vida.
18 Elles sont vanité, ouvrage de tromperie ; elles périssent le jour de leur châtiment.
18 São vaidade, obras ridículas. Quando chegar o tempo do seu castigo, virão a perecer.
19 La part de Jacob n'est pas comme elles ; car il a formé tout ; - Israël est la tribu de son héritage ; Yahweh des armées est son nom.
19 Aquele que é a Porção de Jacó não é semelhante a essas imagens, porque ele é o Criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança. é o seu nome.
20 Tu me servais de marteau, d'arme de guerre ; - je broyai par toi des peuples, - je détruisis par toi des royaumes.
20 “Babilônia, você era o meu martelo e minhas armas de guerra. Por meio de você, despedacei nações e destruí reinos.
21 Je broyai par toi cheval et cavalier, - je broyai par toi char et conducteur.
21 Por meio de você, despedacei o cavalo e o seu cavaleiro; despedacei o carro de guerra e o seu cocheiro.
22 Je broyai par toi homme et femme, - je broyai par toi vieillard et enfant, - je broyai par toi jeune homme et jeune filles.
22 Por meio de você, despedacei homens e mulheres, despedacei velhos e jovens, despedacei rapazes e moças.
23 Je broyai par toi pasteur et troupeau, je broyai par toi laboureur et attelage, - je broyai par toi gouverneurs et intendants.
23 Por meio de você, despedacei o pastor e o seu rebanho, despedacei o lavrador e a sua junta de bois, despedacei governadores e autoridades.”
24 Mais je rends à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait à Sion sous vos yeux, - oracle de Yahweh.
24 — Diante dos olhos de vocês, pagarei à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor .
25 Me voici contre toi, mont destructeur qui détruis toute la terre ; - j’étends ma main contre toi, je te roule du haut des rochers, - je fais de toi une montagne embrasée.
25 “Eis que sou contra você, ó montanha destruidora, que destrói toda a terra”, diz o “Estenderei a mão contra você, farei com que role do alto das rochas e se transforme em monte queimado.
26 On ne prendra de toi ni pierre pour l’angle, ni pierre pour les fondements ; - car tu seras à jamais une ruine, oracle de Yahweh.
26 De você não será tirada nenhuma pedra para ser pedra angular ou para fazer um alicerce, porque você será uma desolação perpétua”, diz o
27 Elevez un étendard sur la terre, sonnez de la trompette parmi les nations ; - convoquez les nations contre elle, appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Menni et d'Ascenez. Etablissez contre elle Tiphsar, - lancez des chevaux comme des sauterelles hérissées.
27 “Levantem um estandarte na terra, toquem a trombeta entre as nações, preparem as nações para lutarem contra ela. Convoquem contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz. Nomeiem contra ela um comandante. Façam vir cavalos como gafanhotos eriçados.
28 Convoquez contre elle les nations, le roi de Médie, ses gouverneurs, - ses chefs et tout le pays de sa domination.
28 Preparem as nações para lutarem contra ela, os reis dos medos, os seus governadores, todas as suas autoridades e toda a terra do seu domínio.
29 La terre tremble et frémit ; car le dessein de Yahweh s'accomplit contre Babylone, - de faire du pays de Babylone un désert sans habitants
29 A terra treme e se contorce em dores, porque os planos do contra a Babilônia estão firmes, para fazer da terra da Babilônia uma desolação, sem que haja quem nela habite.
30 Les héros de Babylone ont cessé de combattre, ils restent dans les forteresses ; leur force est à bout, ils sont devenus des femmes - Ses maisons sont brûlées, - ses verrous brisés.
30 Os valentes da Babilônia pararam de lutar e permanecem nas fortalezas. Desfaleceu-lhes a força, tornaram-se como mulheres. As suas casas estão em chamas, os ferrolhos dos portões foram quebrados.
31 Les courriers se croisent, les messagers se rencontrent - pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de tous les côtés,
31 Um arauto sai ao encontro de outro arauto, um mensageiro sai ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi invadida de todos os lados,
32 Que les passages du fleuve sont occupés, qu'on a desséché les fossés, - que les hommes de guerre sont consternés.
32 que as passagens do rio estão ocupadas, as fortalezas estão em chamas, e os homens de guerra, amedrontados.
33 Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : La fille Babylone est comme une aire au temps où on la foule ; - encore un peu et le moment de la moisson sera venu pour elle.
33 Porque assim diz o o Deus de Israel: A filha da Babilônia é como a eira quando é aplanada e pisada; ainda um pouco, e chegará para ela o tempo da colheita.”
34 Il m'a dévorée, consumée, Nabuchodonosor, le roi de Babylone ; - il m'a laissée comme un vase vide. Il m'a engloutie comme un dragon, - il a rempli son ventre de mes meilleurs morceaux.
34 “Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, esmagou-nos e fez de nós um objeto inútil. Como monstro marinho, nos engoliu, encheu a sua barriga com as nossas comidas finas e nos jogou fora.
35 “Que le tort qu'on m'a fait vienne sur Babylone”, dit le peuple de Sion ; - “mon sang sur les habitants de la Chaldée” dit Jérusalem.
35 Que a moradora de Sião diga: ‘A violência que se fez a mim e à minha carne caia sobre a Babilônia!’ Que Jerusalém diga: ‘O meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia!’”
36 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh : - Voici, je vais prendre en main ta cause et je me chargerai de ta vengeance ; - je dessécherai sa mer et je ferai tarir sa source.
36 Portanto, assim diz o Senhor : “Eis que defenderei a sua causa e vingarei o mal que lhe fizeram. Secarei as águas da Babilônia e farei com que se esgotem as suas fontes.
37 Babylone deviendra un monceau de pierres, un repaire de chacals, - un lieu d'horreur et de raillerie sans habitants.
37 Babilônia se tornará um montão de ruínas, morada de chacais, objeto de espanto e de vaias, e não haverá quem nela habite.
38 Ils rugissent ensemble comme des lions - ils poussent des cris comme les petits des lionnes.
38 Os babilônios rugem como leões e rosnam como leõezinhos.
39 Pendant qu'ils sont en fièvre, je leur donne un breuvage, - je les enivre pour qu'ils soient étourdis ; - ils s'endormiront d'un sommeil-éternel et ne se réveilleront plus - oracle de Yahweh.
39 Estando eles esganados, prepararei um banquete para eles. Eu os deixarei embriagados, para que se alegrem e durmam sono eterno e não acordem”, diz o
40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la boucherie, - comme des béliers et des boucs.
40 “Farei com que sejam levados como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.”
41 Comment Sésac a-t-elle été prise, comment conquise la gloire de toute la terre ? - Comment Babylone est-elle devenue un objet d’horreur parmi les nations,
41 “Como foi tomada a Babilônia, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como é possível? Babilônia se tornou objeto de horror entre as nações.
42 La mer est montée sur Babylone l'a couverte du bruit de ses flots, -
42 O mar invadiu a Babilônia e a cobriu com a multidão das suas ondas.
43 ses villes sont devenues un désert, une terre desséchée et aride ; - personne n'y habite plus, aucun homme n'y passe plus.
43 Suas cidades se tornaram em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita e por onde não passa ninguém.
44 Je châtierai Bel à Babylone, j'arracherai de sa bouche ce qu'il a englouti ; - les nations n'afflueront plus vers lui. - Même le mur de Babylone tombe.
44 Castigarei Bel na Babilônia e farei com que lance de sua boca o que engoliu. As nações nunca mais afluirão a ele. Também a muralha da Babilônia cairá.”
45 Sortez du milieu d'elle, mon peuple ; - que chacun sauve sa vie de la colère ardente de Yahweh.
45 “Saia do meio dela, meu povo! Que cada um salve a sua vida do furor da ira do
46 Que votre cœur ne soit pas troublé ;- n'ayez pas peur des bruits qui se répandent dans le pays. Si dans une année il y a tel bruit, et après dans une autre année tel autre bruit ; - si la violence règne dans le pays, si un tyran se dresse contre l'autre.
46 Não desfaleça o coração de vocês, nem tenham medo do rumor que se há de ouvir na terra. Pois virá num ano um rumor, noutro ano, outro rumor. Haverá violência na terra, dominador contra dominador.”
47 C'est pourquoi, voici, des jours viennent - où je châtierai les idoles de Babylone ; Tout son pays sera couvert de honte - tous ses tués tomberont au milieu d'elle.
47 “Portanto, eis que vêm dias em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia. Toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus feridos cairão no meio dela.
48 Le ciel et la terre et tout ce qu'ils renferment pousseront des cris de joie sur Babylone ; - car du Nord viendront sur elle les dévastateurs, oracle de Yahweh.
48 Os céus, a terra e tudo o que neles há jubilarão sobre a Babilônia, porque do Norte lhe virão os destruidores”, diz o
49 Babylone aussi tombera pour les tués d'Israël, - comme pour Babylone sont tombés des tués de toute la terre.
49 “Como a Babilônia fez cair os feridos de Israel, assim, na Babilônia, cairão os feridos de toda a terra.”
50 Vous qui avez échappé au glaive, partez sans vous arrêter. - Dans la terre lointaine souvenez-vous de Yahweh et que Jérusalem soit présente à votre cœur.
50 “Vocês que escaparam da espada, andem, não parem! De longe, lembrem-se do e pensem em Jerusalém.
51 “Nous sommes confus, car nous avons appris l'outrage ; - la honte couvre notre visage ; car des étrangers ont pénétré dans les lieux saints de la maison de Yahweh.”
51 Vocês dirão: ‘Estamos envergonhados, porque ouvimos falar da afronta. O nosso rosto se cobre de vergonha, porque vieram estrangeiros e entraram nos santuários da Casa do
52 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, - où je châtierai ses idoles ; - alors dans tout le pays gémiront ceux qu'on tue.
52 “Portanto, eis que vêm dias”, diz o “em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia; e em toda a terra os feridos gemerão.
53 Quand Babylone s'élèverait jusqu'au ciel, et quand elle rendrait dans les hauteurs sa position inaccessible, de ma part les dévastateurs lui viendraient, - oracle de Yahweh.
53 Mesmo que a Babilônia subisse aos céus e mesmo que fortificasse no alto a sua fortaleza, ainda assim eu mandaria destruidores contra ela”, diz o
54 On entend des cris du côté de Babylone : - grand désastre au pays des Chaldéens ;
54 “Da Babilônia se ouvem gritos, e da terra dos caldeus, o ruído de grande destruição.
55 Car Yahweh dévaste Babylone, fait cesser son grand bruit ; - ses flots mugissent comme les grandes eaux, - leur bruit retentit avec fracas.
55 Porque o Senhor está destruindo a Babilônia e fazendo cessar o barulho que ela faz. As suas ondas bramarão como muitas águas e se ouvirá o tumulto da sua voz.
56 Car le dévastateur vient sur Babylone ; ses héros sont pris, ses arcs sont brises ; - oui, Yahweh est le Dieu des rétributions ; certainement il paiera.
56 Porque um destruidor vem contra ela, contra a Babilônia; os seus valentes estão presos, já estão quebrados os seus arcos. Porque o que retribui, e ele certamente lhe retribuirá.
57 “J'enivrerai ses chefs et ses sages, ses gouverneurs, ses intendants et ses héros ; - ils s'endormiront d'un sommeil éternel et ne se réveilleront plus, ” - oracle du roi dont le nom est Yahweh des armées.
57 Deixarei embriagados os seus príncipes, os seus sábios, os seus governadores, as suas autoridades e os seus valentes. Dormirão sono eterno e não acordarão”, diz o Rei, cujo nome é
58 Ainsi parle Yahweh des armées : Les larges murs de Babylone seront complètement détruits - et ses hautes portes seront brûlées par le feu. Ainsi les peuples travaillent pour le néant - les nations se fatiguent au profit du feu.
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “A grossa muralha da Babilônia será totalmente derrubada, e os seus altos portões serão incendiados. Assim, os povos trabalharam em vão, e o esforço das nações acabou sendo consumido pelo fogo.”
59 Ordre que le prophète Jérémie donna à Saraïas, fils de Néri, fils de Maasias, lorsqu'il alla à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année de son règne. Saraïas était premier quartier-maître.
59 Esta é a ordem que o profeta Jeremias deu a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, quando este estava de saída para a Babilônia com Zedequias, rei de Judá, no quarto ano do seu reinado. Seraías era o chefe dos camareiros.
60 Jérémie avait écrit dans un livre tout le mal qui devait venir sur Babylone, toutes ces paroles écrites sur Babylone.
60 Jeremias escreveu num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia, a saber, todas as palavras já escritas contra a Babilônia.
61 Et Jérémie dit à Saraïas : “Quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de faire lecture de toutes ces paroles,
61 Jeremias disse a Seraías: — Quando você chegar à Babilônia, trate de ler em voz alta todas estas palavras.
62 et tu diras : Yahweh, toi-même tu as déclaré de ce lieu qu'il serait détruit, de telle sorte qu'il n'y aurait plus d'habitant, ni homme ni bête, et qu'il serait une solitude pour toujours.
62 Depois, diga: “Ó Senhor ! Tu falaste a respeito deste lugar que o exterminarias, a fim de que nada fique nele, nem pessoa nem animal, e que se tornaria em desolação perpétua.”
63 Quand tu auras fini de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l'Euphrate,
63 Quando você acabar de ler o livro, amarre-o numa pedra e jogue-o no meio do Eufrates.
64 en disant : Ainsi Babylone sera submergée et elle ne se relèvera plus du mal que je ferai venir sur elle.” Jusqu'ici les paroles de Jérémie.
64 Então diga: “Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e os seus moradores sucumbirão.” Até aqui as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.