Jeremias 51
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Ainsi parle Yahweh : Voici, je susciterai contre Babylone et contre les habitants de Leb-qamaï un esprit destructeur, -
1 Assim diz o Senhor : Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e contra os que habitam em Lebe-Camai.
2 j'enverrai à Babylone des vanneurs et ils la vanneront et videront son pays ; - ils se dresseront contre elle de toutes parts au jour du malheur.
2 Enviarei padejadores contra a Babilônia, que a padejarão e despojarão a sua terra; porque virão contra ela em redor no dia da calamidade.
3 Que l’archer bande son arc et qu'il se couvre de sa cuirasse. - N'épargnez pas ses jeunes gens, exterminez toute son armée.
3 O flecheiro arme o seu arco contra o que o faz com o seu e contra o que presume da sua couraça; não poupeis os seus jovens, destruí de todo o seu exército.
4 Pour qu'ils tombent morts dans le pays des Chaldéens, - transpercés dans ses rues.
4 Caiam mortos na terra dos caldeus e atravessados pelas ruas!
5 Car leur pays est rempli d'offenses contre le Saint d'Israël ; - car Israël et Juda ne sont pas des veuves abandonnées de leur Dieu, Yahweh des armées.
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, do Senhor dos Exércitos; mas a terra dos caldeus está cheia de culpas perante o Santo de Israel.
6 Fuyez hors de Babylone ; que chacun sauve sa vie ; - ne périssez pas à la suite de son iniquité. Car c'est un temps de vengeance pour Yahweh ; - il va lui rendre comme elle le mérite.
6 Fugi do meio da Babilônia, e cada um salve a sua vida; não pereçais na sua maldade; porque é tempo da vingança do Senhor : ele lhe dará a sua paga.
7 Babylone était une coupe d'or dans la main de Yahweh, - elle enivrait toute la terre ; - les nations ont bu de son vin de sorte qu'elles sont en délire.
7 A Babilônia era um copo de ouro na mão do Senhor , o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso, enlouqueceram.
8 Soudain Babylone tombe et est brisée : lamentez-vous sur elle : - cherchez du baume pour sa plaie : peut-être guérira-t-elle.
8 Repentinamente, caiu Babilônia e ficou arruinada; lamentai por ela, tomai bálsamo para a sua ferida; porventura, sarará.
9 Nous voulions guérir Babylone ; mais elle n'a pas guéri. - Laissons-la, allons chacun dans notre pays. Son jugement atteint jusqu'aux cieux - et s'élève jusqu'aux nues.
9 Queríamos curar Babilônia, ela, porém, não sarou; deixai-a, e cada um vá para a sua terra; porque o seu juízo chega até ao céu e se eleva até às mais altas nuvens.
10 Yahweh a révélé la justice de notre cause ; venez, racontons dans Sion l'œuvre de Yahweh, notre Dieu.
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz; vinde, e anunciemos em Sião a obra do Senhor , nosso Deus.
11 Aiguisez les flèches, remplissez les carquois. - Yahweh a excité l'esprit du roi de Médie ; Car son dessein contre Babylone est de la détruire. - Oui, c'est la vengeance de Yahweh, la vengeance de son temple.
11 Aguçai as flechas! Preparai os escudos! O Senhor despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu intento contra a Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor , a vingança do seu templo.
12 Contre les murs de Babylone élevez l'étendard, renforcez le blocus, - placez des sentinelles, dressez des embuscades ; - car Yahweh prépare et exécute ce qu'il a dit sur les habitants de Babylone.
12 Arvorai estandarte contra os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai emboscadas; porque o Senhor intentou e fez o que tinha dito acerca dos moradores da Babilônia.
13 Toi qui habites au bord des grandes eaux, riche en trésors, - ta fin est venue, le terme de tes rapines.
13 Ó tu que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! Chegou o teu fim, a medida da tua avareza.
14 Yahweh des armées l'a juré par lui-même : “Si tu étais remplie d'hommes comme de sauterelles, on pousserait quand même sur toi des cris de victoire.”
14 Jurou o Senhor dos Exércitos por si mesmo, dizendo: Encher-te-ei certamente de homens, como de gafanhotos, e eles cantarão sobre ti o eia! dos que pisam as uvas.
15 Il a fait la terre par sa puissance, fondé l’univers par sa sagesse ; - il a étendu les cieux par son intelligence.
15 Ele fez a terra pelo seu poder; estabeleceu o mundo por sua sabedoria e com a sua inteligência estendeu os céus.
16 Quand il fait retentir sa voix, les eaux mugissent dans les cieux ; - il fait monter les nuages des extrémités de la terre ; Il fait briller les éclairs dans la pluie ; - il fait sortir le vent de ses réservoirs.
16 Fazendo ele ribombar o trovão, logo há tumulto de águas no céu, e sobem os vapores das extremidades da terra; ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
17 Tout homme devient stupide et sans intelligence ; - tout orfèvre a honte de ses idoles ; Car ses images ne sont que mensonge et il n'y a pas de souffle en elles. -
17 Todo homem se tornou estúpido e não tem saber; todo ourives é envergonhado pela imagem que esculpiu; pois as suas imagens são mentira, e nelas não há fôlego.
18 Elles sont vanité, ouvrage de tromperie ; elles périssent le jour de leur châtiment.
18 Vaidade são, obra ridícula; no tempo do seu castigo, virão a perecer.
19 La part de Jacob n'est pas comme elles ; car il a formé tout ; - Israël est la tribu de son héritage ; Yahweh des armées est son nom.
19 Não é semelhante a estas aquele que é a Porção de Jacó; porque ele é o criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança; Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 Tu me servais de marteau, d'arme de guerre ; - je broyai par toi des peuples, - je détruisis par toi des royaumes.
20 Tu, Babilônia, eras meu martelo e minhas armas de guerra; por meio de ti, despedacei nações e destruí reis;
21 Je broyai par toi cheval et cavalier, - je broyai par toi char et conducteur.
21 por meio de ti, despedacei o cavalo e o seu cavaleiro; despedacei o carro e o seu cocheiro;
22 Je broyai par toi homme et femme, - je broyai par toi vieillard et enfant, - je broyai par toi jeune homme et jeune filles.
22 por meio de ti, despedacei o homem e a mulher, despedacei o velho e o moço, despedacei o jovem e a virgem;
23 Je broyai par toi pasteur et troupeau, je broyai par toi laboureur et attelage, - je broyai par toi gouverneurs et intendants.
23 por meio de ti, despedacei o pastor e o seu rebanho, despedacei o lavrador e a sua junta de bois, despedacei governadores e vice-reis.
24 Mais je rends à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait à Sion sous vos yeux, - oracle de Yahweh.
24 Pagarei, ante os vossos próprios olhos, à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor .
25 Me voici contre toi, mont destructeur qui détruis toute la terre ; - j’étends ma main contre toi, je te roule du haut des rochers, - je fais de toi une montagne embrasée.
25 Eis que sou contra ti, ó monte que destróis, diz o Senhor , que destróis toda a terra; estenderei a mão contra ti, e te revolverei das rochas, e farei de ti um monte em chamas.
26 On ne prendra de toi ni pierre pour l’angle, ni pierre pour les fondements ; - car tu seras à jamais une ruine, oracle de Yahweh.
26 De ti não se tirarão pedras, nem para o ângulo nem para fundamentos, porque te tornarás em desolação perpétua, diz o Senhor .
27 Elevez un étendard sur la terre, sonnez de la trompette parmi les nations ; - convoquez les nations contre elle, appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Menni et d'Ascenez. Etablissez contre elle Tiphsar, - lancez des chevaux comme des sauterelles hérissées.
27 Arvorai estandarte na terra, tocai trombeta entre as nações, consagrai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz; ordenai contra ela chefes, fazei subir cavalos como gafanhotos eriçados.
28 Convoquez contre elle les nations, le roi de Médie, ses gouverneurs, - ses chefs et tout le pays de sa domination.
28 Consagrai contra ela as nações, os reis dos medos, os seus governadores, todos os seus vice-reis e toda a terra do seu domínio.
29 La terre tremble et frémit ; car le dessein de Yahweh s'accomplit contre Babylone, - de faire du pays de Babylone un désert sans habitants
29 Estremece a terra e se contorce em dores, porque cada um dos desígnios do Senhor está firme contra Babilônia, para fazer da terra da Babilônia uma desolação, sem que haja quem nela habite.
30 Les héros de Babylone ont cessé de combattre, ils restent dans les forteresses ; leur force est à bout, ils sont devenus des femmes - Ses maisons sont brûlées, - ses verrous brisés.
30 Os valentes da Babilônia cessaram de pelejar, permanecem nas fortalezas, desfaleceu-lhes a força, tornaram-se como mulheres; estão em chamas as suas moradas, quebrados, os seus ferrolhos.
31 Les courriers se croisent, les messagers se rencontrent - pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de tous les côtés,
31 Sai um correio ao encontro de outro correio, um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi tomada de todos os lados;
32 Que les passages du fleuve sont occupés, qu'on a desséché les fossés, - que les hommes de guerre sont consternés.
32 que os vaus estão ocupados, e as defesas, queimadas, e os homens de guerra, amedrontados.
33 Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : La fille Babylone est comme une aire au temps où on la foule ; - encore un peu et le moment de la moisson sera venu pour elle.
33 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha da Babilônia é como a eira quando é aplanada e pisada; ainda um pouco, e o tempo da ceifa lhe virá.
34 Il m'a dévorée, consumée, Nabuchodonosor, le roi de Babylone ; - il m'a laissée comme un vase vide. Il m'a engloutie comme un dragon, - il a rempli son ventre de mes meilleurs morceaux.
34 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, esmagou-nos e fez de nós um objeto inútil; como monstro marinho, nos tragou, encheu a sua barriga das nossas comidas finas e nos arrojou fora.
35 “Que le tort qu'on m'a fait vienne sur Babylone”, dit le peuple de Sion ; - “mon sang sur les habitants de la Chaldée” dit Jérusalem.
35 A violência que se me fez a mim e à minha carne caia sobre a Babilônia, diga a moradora de Sião; o meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia, diga Jerusalém.
36 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh : - Voici, je vais prendre en main ta cause et je me chargerai de ta vengeance ; - je dessécherai sa mer et je ferai tarir sa source.
36 Pelo que assim diz o Senhor : Eis que pleitearei a tua causa e te vingarei da vingança que se tomou contra ti; secarei o seu mar e farei que se esgote o seu manancial.
37 Babylone deviendra un monceau de pierres, un repaire de chacals, - un lieu d'horreur et de raillerie sans habitants.
37 Babilônia se tornará em montões de ruínas, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, e não haverá quem nela habite.
38 Ils rugissent ensemble comme des lions - ils poussent des cris comme les petits des lionnes.
38 Ainda que juntos rujam como leões e rosnem como cachorros de leões,
39 Pendant qu'ils sont en fièvre, je leur donne un breuvage, - je les enivre pour qu'ils soient étourdis ; - ils s'endormiront d'un sommeil-éternel et ne se réveilleront plus - oracle de Yahweh.
39 estando eles esganados, preparar-lhes-ei um banquete, embriagá-los-ei para que se regozijem e durmam sono eterno e não acordem, diz o Senhor .
40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la boucherie, - comme des béliers et des boucs.
40 Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
41 Comment Sésac a-t-elle été prise, comment conquise la gloire de toute la terre ? - Comment Babylone est-elle devenue un objet d’horreur parmi les nations,
41 Como foi tomada Babilônia, e apanhada de surpresa, a glória de toda a terra! Como se tornou Babilônia objeto de espanto entre as nações!
42 La mer est montée sur Babylone l'a couverte du bruit de ses flots, -
42 O mar é vindo sobre Babilônia, coberta está com o tumulto das suas ondas.
43 ses villes sont devenues un désert, une terre desséchée et aride ; - personne n'y habite plus, aucun homme n'y passe plus.
43 Tornaram-se as suas cidades em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela homem algum.
44 Je châtierai Bel à Babylone, j'arracherai de sa bouche ce qu'il a englouti ; - les nations n'afflueront plus vers lui. - Même le mur de Babylone tombe.
44 Castigarei a Bel na Babilônia e farei que lance de sua boca o que havia tragado, e nunca mais concorrerão a ele as nações; também o muro de Babilônia caiu.
45 Sortez du milieu d'elle, mon peuple ; - que chacun sauve sa vie de la colère ardente de Yahweh.
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do brasume da ira do Senhor .
46 Que votre cœur ne soit pas troublé ;- n'ayez pas peur des bruits qui se répandent dans le pays. Si dans une année il y a tel bruit, et après dans une autre année tel autre bruit ; - si la violence règne dans le pays, si un tyran se dresse contre l'autre.
46 Não desfaleça o vosso coração, não temais o rumor que se há de ouvir na terra; pois virá num ano um rumor, noutro ano, outro rumor; haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 C'est pourquoi, voici, des jours viennent - où je châtierai les idoles de Babylone ; Tout son pays sera couvert de honte - tous ses tués tomberont au milieu d'elle.
47 Portanto, eis que vêm dias, em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia, toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus cairão traspassados no meio dela.
48 Le ciel et la terre et tout ce qu'ils renferment pousseront des cris de joie sur Babylone ; - car du Nord viendront sur elle les dévastateurs, oracle de Yahweh.
48 Os céus, e a terra, e tudo quanto neles há jubilarão sobre Babilônia; porque do Norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor .
49 Babylone aussi tombera pour les tués d'Israël, - comme pour Babylone sont tombés des tués de toute la terre.
49 Como Babilônia fez cair traspassados os de Israel, assim, em Babilônia, cairão traspassados os de toda a terra.
50 Vous qui avez échappé au glaive, partez sans vous arrêter. - Dans la terre lointaine souvenez-vous de Yahweh et que Jérusalem soit présente à votre cœur.
50 Vós que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; de longe lembrai-vos do Senhor , e suba Jerusalém à vossa mente.
51 “Nous sommes confus, car nous avons appris l'outrage ; - la honte couvre notre visage ; car des étrangers ont pénétré dans les lieux saints de la maison de Yahweh.”
51 Direis: Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; vergonha cobriu-nos o rosto, porque vieram estrangeiros e entraram nos santuários da Casa do Senhor .
52 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, - où je châtierai ses idoles ; - alors dans tout le pays gémiront ceux qu'on tue.
52 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que castigarei as suas imagens de escultura; e gemerão os traspassados em toda a sua terra.
53 Quand Babylone s'élèverait jusqu'au ciel, et quand elle rendrait dans les hauteurs sa position inaccessible, de ma part les dévastateurs lui viendraient, - oracle de Yahweh.
53 Ainda que a Babilônia subisse aos céus e ainda que fortificasse no alto a sua fortaleza, de mim viriam destruidores contra ela, diz o Senhor .
54 On entend des cris du côté de Babylone : - grand désastre au pays des Chaldéens ;
54 De Babilônia se ouvem gritos, e da terra dos caldeus, o ruído de grande destruição;
55 Car Yahweh dévaste Babylone, fait cesser son grand bruit ; - ses flots mugissent comme les grandes eaux, - leur bruit retentit avec fracas.
55 porque o Senhor destrói Babilônia e faz perecer nela a sua grande voz; bramarão as ondas do inimigo como muitas águas, ouvir-se-á o tumulto da sua voz,
56 Car le dévastateur vient sur Babylone ; ses héros sont pris, ses arcs sont brises ; - oui, Yahweh est le Dieu des rétributions ; certainement il paiera.
56 porque o destruidor vem contra ela, contra Babilônia; os seus valentes estão presos, já estão quebrados os seus arcos; porque o Senhor , Deus que dá a paga, certamente, lhe retribuirá.
57 “J'enivrerai ses chefs et ses sages, ses gouverneurs, ses intendants et ses héros ; - ils s'endormiront d'un sommeil éternel et ne se réveilleront plus, ” - oracle du roi dont le nom est Yahweh des armées.
57 Embriagarei os seus príncipes, os seus sábios, os seus governadores, os seus vice-reis e os seus valentes; dormirão sono eterno e não acordarão, diz o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
58 Ainsi parle Yahweh des armées : Les larges murs de Babylone seront complètement détruits - et ses hautes portes seront brûlées par le feu. Ainsi les peuples travaillent pour le néant - les nations se fatiguent au profit du feu.
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os largos muros de Babilônia totalmente serão derribados, e as suas altas portas serão abrasadas pelo fogo; assim, trabalharam os povos em vão, e para o fogo se afadigaram as nações.
59 Ordre que le prophète Jérémie donna à Saraïas, fils de Néri, fils de Maasias, lorsqu'il alla à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année de son règne. Saraïas était premier quartier-maître.
59 Palavra que mandou Jeremias, o profeta, a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, indo este com Zedequias, rei de Judá, à Babilônia, no ano quarto do seu reinado. Seraías era o camareiro-mor.
60 Jérémie avait écrit dans un livre tout le mal qui devait venir sur Babylone, toutes ces paroles écrites sur Babylone.
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia, a saber, todas as palavras já escritas contra a Babilônia.
61 Et Jérémie dit à Saraïas : “Quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de faire lecture de toutes ces paroles,
61 Disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a Babilônia, vê que leias em voz alta todas estas palavras.
62 et tu diras : Yahweh, toi-même tu as déclaré de ce lieu qu'il serait détruit, de telle sorte qu'il n'y aurait plus d'habitant, ni homme ni bête, et qu'il serait une solitude pour toujours.
62 E dirás: Ó Senhor ! Falaste a respeito deste lugar que o exterminarias, a fim de que nada fique nele, nem homem nem animal, e que se tornaria em perpétuas assolações.
63 Quand tu auras fini de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l'Euphrate,
63 Quando acabares de ler o livro, atá-lo-ás a uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;
64 en disant : Ainsi Babylone sera submergée et elle ne se relèvera plus du mal que je ferai venir sur elle.” Jusqu'ici les paroles de Jérémie.
64 e dirás: Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e os seus moradores sucumbirão. Até aqui as palavras de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.