Jeremias 51

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ainsi parle Yahweh : Voici, je susciterai contre Babylone et contre les habitants de Leb-qamaï un esprit destructeur, -
1 Assim diz o Senhor: Eis que levantarei um vento destruidor contra Babilônia, e contra os que habitam na Caldéia.
2 j'enverrai à Babylone des vanneurs et ils la vanneront et videront son pays ; - ils se dresseront contre elle de toutes parts au jour du malheur.
2 E enviarei padejadores contra Babilônia, que a padejarão, e esvaziarão a sua terra, quando vierem contra ela em redor no dia da calamidade.
3 Que l’archer bande son arc et qu'il se couvre de sa cuirasse. - N'épargnez pas ses jeunes gens, exterminez toute son armée.
3 Não arme o flecheiro o seu arco, nem se levante o que estiver armado da sua couraça; não perdoeis aos seus jovens; destruí completamente todo o seu exército.
4 Pour qu'ils tombent morts dans le pays des Chaldéens, - transpercés dans ses rues.
4 Cairão mortos na terra dos caldeus, e feridos nas ruas dela.
5 Car leur pays est rempli d'offenses contre le Saint d'Israël ; - car Israël et Juda ne sont pas des veuves abandonnées de leur Dieu, Yahweh des armées.
5 Pois Israel e Judá não foram abandonados do seu Deus, o Senhor dos exércitos, ainda que a terra deles esteja cheia de culpas contra o Santo de Israel.
6 Fuyez hors de Babylone ; que chacun sauve sa vie ; - ne périssez pas à la suite de son iniquité. Car c'est un temps de vengeance pour Yahweh ; - il va lui rendre comme elle le mérite.
6 Fugi do meio de Babilônia, e livre cada um a sua vida; não sejais exterminados na sua punição; pois este é o tempo da vingança do Senhor; ele lhe dará o pago.
7 Babylone était une coupe d'or dans la main de Yahweh, - elle enivrait toute la terre ; - les nations ont bu de son vin de sorte qu'elles sont en délire.
7 Na mão do Senhor a Babilônia era um copo de ouro, o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso as nações estão fora de si.
8 Soudain Babylone tombe et est brisée : lamentez-vous sur elle : - cherchez du baume pour sa plaie : peut-être guérira-t-elle.
8 Repentinamente caiu Babilônia, e ficou arruinada; uivai sobre ela; tomai bálsamo para a sua dor, talvez sare.
9 Nous voulions guérir Babylone ; mais elle n'a pas guéri. - Laissons-la, allons chacun dans notre pays. Son jugement atteint jusqu'aux cieux - et s'élève jusqu'aux nues.
9 Queríamos sarar Babilônia, ela, porém, não sarou; abandonai-a, e vamo-nos, cada qual para a sua terra; pois o seu julgamento chega até o céu, e se eleva até as mais altas nuvens.
10 Yahweh a révélé la justice de notre cause ; venez, racontons dans Sion l'œuvre de Yahweh, notre Dieu.
10 O Senhor trouxe à luz a nossa justiça; vinde e anunciemos em Sião a obra do Senhor nosso Deus.
11 Aiguisez les flèches, remplissez les carquois. - Yahweh a excité l'esprit du roi de Médie ; Car son dessein contre Babylone est de la détruire. - Oui, c'est la vengeance de Yahweh, la vengeance de son temple.
11 Aguçai as flechas, preparei os escudos; o Senhor despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu intento contra Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
12 Contre les murs de Babylone élevez l'étendard, renforcez le blocus, - placez des sentinelles, dressez des embuscades ; - car Yahweh prépare et exécute ce qu'il a dit sur les habitants de Babylone.
12 Arvorai um estandarte sobre os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai as emboscadas; porque o Senhor tanto intentou como efetuou o que tinha dito acerca dos moradores de Babilônia.
13 Toi qui habites au bord des grandes eaux, riche en trésors, - ta fin est venue, le terme de tes rapines.
13 Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! é chegado o teu fim, a medida da tua ganância.
14 Yahweh des armées l'a juré par lui-même : “Si tu étais remplie d'hommes comme de sauterelles, on pousserait quand même sur toi des cris de victoire.”
14 Jurou o Senhor dos exércitos por si mesmo, dizendo: Certamente te encherei de homens, como de locustas; e eles levantarão o grito de vitória sobre ti.
15 Il a fait la terre par sa puissance, fondé l’univers par sa sagesse ; - il a étendu les cieux par son intelligence.
15 É ele quem fez a terra com o seu poder, estabeleceu o mundo com a sua sabedoria, e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 Quand il fait retentir sa voix, les eaux mugissent dans les cieux ; - il fait monter les nuages des extrémités de la terre ; Il fait briller les éclairs dans la pluie ; - il fait sortir le vent de ses réservoirs.
16 À sua voz, há grande tumulto de águas nas céus, e ele faz subir os vapores desde as extremidades da terra; faz os relâmpagos para a chuva, e tira o vento dos seus tesouros.
17 Tout homme devient stupide et sans intelligence ; - tout orfèvre a honte de ses idoles ; Car ses images ne sont que mensonge et il n'y a pas de souffle en elles. -
17 Embruteceu-se todo homem, de modo que não tem conhecimento; todo ourives é envergonhado pelas suas imagens esculpidas; pois as suas imagens de fundição são mentira, e não há espírito em nenhuma delas.
18 Elles sont vanité, ouvrage de tromperie ; elles périssent le jour de leur châtiment.
18 Vaidade são, obra de enganos; no tempo em que eu as visitar perecerão.
19 La part de Jacob n'est pas comme elles ; car il a formé tout ; - Israël est la tribu de son héritage ; Yahweh des armées est son nom.
19 Não é semelhante a estes a porção de Jacó; porque ele é o que forma todas as coisas; e Israel é a tribo da sua herança; o Senhor dos exércitos é o seu nome.
20 Tu me servais de marteau, d'arme de guerre ; - je broyai par toi des peuples, - je détruisis par toi des royaumes.
20 Tu me serves de martelo e de armas de guerra; contigo despedaçarei nações, e contigo destruirei os reis;
21 Je broyai par toi cheval et cavalier, - je broyai par toi char et conducteur.
21 contigo despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; contigo despedaçarei e carro e o que nele vai;
22 Je broyai par toi homme et femme, - je broyai par toi vieillard et enfant, - je broyai par toi jeune homme et jeune filles.
22 contigo despedaçarei o homem e a mulher; contigo despedaçarei o velho e o moço; contigo despedaçarei o mancebo e a donzela;
23 Je broyai par toi pasteur et troupeau, je broyai par toi laboureur et attelage, - je broyai par toi gouverneurs et intendants.
23 contigo despedaçarei o pastor e o seu rebanho; contigo despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois; e contigo despedaçarei governadores e magistrados.
24 Mais je rends à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait à Sion sous vos yeux, - oracle de Yahweh.
24 Ante os vossos olhos pagarei a Babilônia, e a todos os moradores da Caldéia, toda a sua maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor.
25 Me voici contre toi, mont destructeur qui détruis toute la terre ; - j’étends ma main contre toi, je te roule du haut des rochers, - je fais de toi une montagne embrasée.
25 Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, diz o Senhor, que destróis toda a terra; estenderei a minha mão contra ti, e te revolverei dos penhascos abaixo, e farei de ti um monte incendiado.
26 On ne prendra de toi ni pierre pour l’angle, ni pierre pour les fondements ; - car tu seras à jamais une ruine, oracle de Yahweh.
26 E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos; mas desolada ficarás perpetuamente, diz o Senhor.
27 Elevez un étendard sur la terre, sonnez de la trompette parmi les nations ; - convoquez les nations contre elle, appelez contre elle les royaumes d'Ararat, de Menni et d'Ascenez. Etablissez contre elle Tiphsar, - lancez des chevaux comme des sauterelles hérissées.
27 Arvorai um estandarte na terra, tocai a trombeta entre as nações, preparai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Arará, Mini, e Asquenaz; ponde sobre ela um capitão, fazei subir cavalos, como locustas eriçadas.
28 Convoquez contre elle les nations, le roi de Médie, ses gouverneurs, - ses chefs et tout le pays de sa domination.
28 Preparai contra ela as nações, os reis dos medos, os seus governadores e magistrados, e toda a terra do seu domínio.
29 La terre tremble et frémit ; car le dessein de Yahweh s'accomplit contre Babylone, - de faire du pays de Babylone un désert sans habitants
29 E a terra estremece e está angustiada; porque os desígnios do Senhor estão firmes contra Babilônia, para fazer da terra de Babilônia uma desolação, sem habitantes.
30 Les héros de Babylone ont cessé de combattre, ils restent dans les forteresses ; leur force est à bout, ils sont devenus des femmes - Ses maisons sont brûlées, - ses verrous brisés.
30 Os valentes de Babilônia cessaram de pelejar, ficam nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; incendiadas são as suas moradas, quebrados os seus ferrolhos.
31 Les courriers se croisent, les messagers se rencontrent - pour annoncer au roi de Babylone que sa ville est prise de tous les côtés,
31 Um correio corre ao encontro de outro correio, e um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei de Babilônia que a sua cidade está tomada de todos os lados.
32 Que les passages du fleuve sont occupés, qu'on a desséché les fossés, - que les hommes de guerre sont consternés.
32 E os vaus estão ocupados, os canaviais queimados a fogo, e os homens de guerra assombrados.
33 Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : La fille Babylone est comme une aire au temps où on la foule ; - encore un peu et le moment de la moisson sera venu pour elle.
33 Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: A filha de Babilônia é como a eira no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá.
34 Il m'a dévorée, consumée, Nabuchodonosor, le roi de Babylone ; - il m'a laissée comme un vase vide. Il m'a engloutie comme un dragon, - il a rempli son ventre de mes meilleurs morceaux.
34 Nabucodonosor, rei de Babilônia, devorou-me, esmagou-me, fez de mim um vaso vazio, qual monstro tragou-me, encheu o seu ventre do que eu tinha de delicioso; lançou-me fora.
35 “Que le tort qu'on m'a fait vienne sur Babylone”, dit le peuple de Sion ; - “mon sang sur les habitants de la Chaldée” dit Jérusalem.
35 A violência que se me fez a mim e à minha carne venha sobre Babilônia, diga a moradora de Sião. O meu sangue caia sobre os moradores de Caldéia, diga Jerusalém.
36 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh : - Voici, je vais prendre en main ta cause et je me chargerai de ta vengeance ; - je dessécherai sa mer et je ferai tarir sa source.
36 Pelo que assim diz o Senhor: Eis que defenderei a tua causa, e te vingarei; e secarei o seu mar, e farei que se esgote a sua fonte:
37 Babylone deviendra un monceau de pierres, un repaire de chacals, - un lieu d'horreur et de raillerie sans habitants.
37 E Babilônia se tornará em montões, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, sem habitante.
38 Ils rugissent ensemble comme des lions - ils poussent des cris comme les petits des lionnes.
38 Juntos rugirão como leões novos, bramarão como cachorros de leões.
39 Pendant qu'ils sont en fièvre, je leur donne un breuvage, - je les enivre pour qu'ils soient étourdis ; - ils s'endormiront d'un sommeil-éternel et ne se réveilleront plus - oracle de Yahweh.
39 Estando eles excitados, preparar-lhes-ei um banquete, e os embriagarei, para que se regozijem, e durmam um perpétuo sono, e não despertem, diz o Senhor.
40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la boucherie, - comme des béliers et des boucs.
40 Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
41 Comment Sésac a-t-elle été prise, comment conquise la gloire de toute la terre ? - Comment Babylone est-elle devenue un objet d’horreur parmi les nations,
41 Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! como se tornou Babilônia um espetáculo horrendo entre as nações!
42 La mer est montée sur Babylone l'a couverte du bruit de ses flots, -
42 O mar subiu sobre Babilônia; coberta está com a multidão das suas ondas.
43 ses villes sont devenues un désert, une terre desséchée et aride ; - personne n'y habite plus, aucun homme n'y passe plus.
43 Tornaram-se as suas cidades em ruínas, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
44 Je châtierai Bel à Babylone, j'arracherai de sa bouche ce qu'il a englouti ; - les nations n'afflueront plus vers lui. - Même le mur de Babylone tombe.
44 E castigarei a Bel em Babilônia, e tirarei da sua boca o que ele tragou; e nunca mais concorrerão a ele as nações; o muro de Babilônia está caído.
45 Sortez du milieu d'elle, mon peuple ; - que chacun sauve sa vie de la colère ardente de Yahweh.
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do ardor da ira do Senhor.
46 Que votre cœur ne soit pas troublé ;- n'ayez pas peur des bruits qui se répandent dans le pays. Si dans une année il y a tel bruit, et après dans une autre année tel autre bruit ; - si la violence règne dans le pays, si un tyran se dresse contre l'autre.
46 Não desfaleça o vosso coração, nem temais pelo rumor que se ouvir na terra; pois virá num ano um rumor, e depois noutro ano outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 C'est pourquoi, voici, des jours viennent - où je châtierai les idoles de Babylone ; Tout son pays sera couvert de honte - tous ses tués tomberont au milieu d'elle.
47 Portanto eis que vêm os dias em que executarei juízo sobre as imagens esculpidas de Babilônia; e toda a sua terra ficará envergonhada; e todos os seus traspassados cairão no meio dela.
48 Le ciel et la terre et tout ce qu'ils renferment pousseront des cris de joie sur Babylone ; - car du Nord viendront sur elle les dévastateurs, oracle de Yahweh.
48 Então o céu e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre Babilônia; pois do norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor.
49 Babylone aussi tombera pour les tués d'Israël, - comme pour Babylone sont tombés des tués de toute la terre.
49 Babilônia há de cair pelos mortos de Israel, assim como por Babilônia têm caído os mortos de toda a terra.
50 Vous qui avez échappé au glaive, partez sans vous arrêter. - Dans la terre lointaine souvenez-vous de Yahweh et que Jérusalem soit présente à votre cœur.
50 Vós, que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; desde terras longínquas lembrai-vos do Senhor, e suba Jerusalém à vossa mente.
51 “Nous sommes confus, car nous avons appris l'outrage ; - la honte couvre notre visage ; car des étrangers ont pénétré dans les lieux saints de la maison de Yahweh.”
51 Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; a confusão nos cobriu o rosto; pois entraram estrangeiros nos santuários da casa do Senhor.
52 C'est pourquoi, voici, des jours viennent, oracle de Yahweh, - où je châtierai ses idoles ; - alors dans tout le pays gémiront ceux qu'on tue.
52 Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que executarei juízo sobre as suas imagens esculpidas; e em toda a sua terra gemerão os feridos.
53 Quand Babylone s'élèverait jusqu'au ciel, et quand elle rendrait dans les hauteurs sa position inaccessible, de ma part les dévastateurs lui viendraient, - oracle de Yahweh.
53 Ainda que Babilônia subisse ao céu, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, contudo de mim viriam destruidores sobre ela, diz o Senhor.
54 On entend des cris du côté de Babylone : - grand désastre au pays des Chaldéens ;
54 Eis um clamor de Babilônia! de grande destruição da terra dos caldeus!
55 Car Yahweh dévaste Babylone, fait cesser son grand bruit ; - ses flots mugissent comme les grandes eaux, - leur bruit retentit avec fracas.
55 Pois o Senhor está despojando a Babilônia, e emudecendo a sua poderosa voz. Bramam as ondas do inimigo como muitas águas; ouve-se o arruído da sua voz.
56 Car le dévastateur vient sur Babylone ; ses héros sont pris, ses arcs sont brises ; - oui, Yahweh est le Dieu des rétributions ; certainement il paiera.
56 Porque o destruidor veio sobre ela, sobre Babilônia, e os seus valentes estão presos; já estão despedaçados os seus arcos; pois o Senhor é Deus das recompensas, ele certamente retribuirá.
57 “J'enivrerai ses chefs et ses sages, ses gouverneurs, ses intendants et ses héros ; - ils s'endormiront d'un sommeil éternel et ne se réveilleront plus, ” - oracle du roi dont le nom est Yahweh des armées.
57 Embriagarei os seus príncipes e os seus sábios, os seus governadores, os seus magistrados, e os seus valentes; e dormirão um sono perpétuo, e jamais acordarão, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos.
58 Ainsi parle Yahweh des armées : Les larges murs de Babylone seront complètement détruits - et ses hautes portes seront brûlées par le feu. Ainsi les peuples travaillent pour le néant - les nations se fatiguent au profit du feu.
58 Assim diz o Senhor dos exércitos: O largo muro de Babilônia será de todo derribado, e as suas portas altas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações se cansarão só para o fogo.
59 Ordre que le prophète Jérémie donna à Saraïas, fils de Néri, fils de Maasias, lorsqu'il alla à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année de son règne. Saraïas était premier quartier-maître.
59 A palavra que Jeremias, o profeta, mandou a Seraías, filho de Nerias, filho de Maséias, quando ia com Zedequias, rei de Judá, a Babilônia, no quarto ano do seu reinado. Ora, Seraías era o camareiro-mor.
60 Jérémie avait écrit dans un livre tout le mal qui devait venir sur Babylone, toutes ces paroles écrites sur Babylone.
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre Babilônia, a saber, todas estas palavras que estão escritas acerca de Babilônia.
61 Et Jérémie dit à Saraïas : “Quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de faire lecture de toutes ces paroles,
61 E disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a Babilônia, vê que leias todas estas palavras;
62 et tu diras : Yahweh, toi-même tu as déclaré de ce lieu qu'il serait détruit, de telle sorte qu'il n'y aurait plus d'habitant, ni homme ni bête, et qu'il serait une solitude pour toujours.
62 e dirás: Tu, Senhor, falaste a respeito deste lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nele morador algum, nem homem nem animal, mas que se tornaria em perpétua desolação.
63 Quand tu auras fini de lire ce livre, tu y attacheras une pierre et tu le jetteras au milieu de l'Euphrate,
63 E acabando tu de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;
64 en disant : Ainsi Babylone sera submergée et elle ne se relèvera plus du mal que je ferai venir sur elle.” Jusqu'ici les paroles de Jérémie.
64 e dirás: Assim será submergida Babilônia, e não se levantará, por causa do mal que vou trazer sobre ela; e eles se cansarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.