Jeremias 10
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Ecoutez la parole que Yahweh vous dit, maison d'Israël. Ainsi parle Yahweh :
1 Ouvi a palavra que o SENHOR vos fala a vós, ó casa de Israel.
2 N'imitez pas les coutumes des nations - et ne vous effrayez pas des signes du ciel, comme s'en effraient les nations.
2 Assim diz o Senhor: Não aprendais o caminho dos gentios, nem vos espanteis dos sinais dos céus; porque com eles se atemorizam as nações.
3 Car la terreur des nations n'est que vanité, du bois coupe dans la forêt, - ouvrage travaillé au ciseau par la main du sculpteur.
3 Porque os costumes dos povos são vaidade; pois corta-se do bosque um madeiro, obra das mãos do artífice, feita com machado;
4 On l’embellit d'argent et d'or, on le fixe avec des clous et un marteau - pour qu'il ne chancelle pas.
4 Com prata e com ouro o enfeitam, com pregos e com martelos o firmam, para que não se mova.
5 Les dieux sont comme un épouvantail dans un champ de concombres ; - ils ne parlent pas ; il faut les porter, parce qu'ils ne marchent pas. Ne les craignez pas : ils ne font point de mal ; - mais le bien n'est pas non plus en leur pouvoir.
5 São como a palmeira, obra torneada, porém não podem falar; certamente são levados, porquanto não podem andar. Não tenhais receio deles, pois não podem fazer mal, nem tampouco têm poder de fazer bem.
6 Nul n'est pareil à toi, Yahweh : - tu es grand, grand en puissance est ton nom.
6 Ninguém há semelhante a ti, ó Senhor; tu és grande, e grande o teu nome em poder.
7 Qui ne te craindrait, roi des nations ? Oui, à toi cela est dû ; - car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, - nul n'est semblable à toi.
7 Quem não te temeria a ti, ó Rei das nações? Pois isto só a ti pertence; porquanto entre todos os sábios das nações, e em todo o seu reino, ninguém há semelhante a ti.
8 Tous ensemble ils sont stupides et insensés ; - leur doctrine est vanité, c'est du bois, -
8 Mas eles todos se embruteceram e tornaram-se loucos; ensino de vaidade é o madeiro.
9 de l'argent battu de Tharsis, de l'or d'Ophir ; Ouvrage de sculpteur et des mains de l'orfèvre ; - leur vêtement est de pourpre violette et rouge ; - eux tous sont ouvrage d'artistes.
9 Trazem prata batida de Társis e ouro de Ufaz, trabalho do artífice, e das mãos do fundidor; fazem suas roupas de azul e púrpura; obra de peritos são todos eles.
10 Mais Yahweh est Dieu en vérité ; - il est le Dieu vivant et le roi éternel. Devant sa colère la terre tremble - et les nations ne peuvent pas soutenir son courroux.
10 Mas o Senhor Deus é a verdade; ele mesmo é o Deus vivo e o Rei eterno; ao seu furor treme a terra, e as nações não podem suportar a sua indignação.
11 Ainsi vous leur direz : Les dieux qui n'ont pas fait le ciel et la terre, - eux, disparaîtront de la terre et de dessous le ciel.
11 Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus e a terra desaparecerão da terra e de debaixo deste céu.
12 Il a fait la terre par sa puissance, fondé l'univers par sa sagesse ; il a étendu les cieux par son intelligence ; -
12 Ele fez a terra com o seu poder; ele estabeleceu o mundo com a sua sabedoria, e com a sua inteligência estendeu os céus.
13 quand il fait retentir sa voix, les eaux mugissent dans les cieux. Il fait monter les nuages des extrémités de la terre ; - il fait briller les éclairs dans la pluie ; - il fait sortir le vent de ses réservoirs.
13 Fazendo ele soar a sua voz, logo há rumor de águas no céu, e faz subir os vapores da extremidade da terra; faz os relâmpagos para a chuva, e dos seus tesouros faz sair o vento.
14 Tout homme devient stupide, sans intelligence ; tout orfèvre a honte de son idole ; Car ses images ne sont que mensonge et il n'y a pas de souffle en elles, -
14 Todo o homem é embrutecido no seu conhecimento; envergonha-se todo o fundidor da sua imagem de escultura; porque sua imagem fundida é mentira, e nelas não há espírito.
15 elles sont vanité, ouvrage de tromperie ; elles périront le jour de leur châtiment.
15 Vaidade são, obra de enganos: no tempo da sua visitação virão a perecer.
16 La part de Jacob n'est pas comme elles ; car il a formé tout ; - Israël est la tribu de son héritage ; Yahweh des armées est son nom.
16 Não é semelhante a estes aquele que é a porção de Jacó; porque ele é o que formou tudo, e Israel é a vara da sua herança: Senhor dos Exércitos é o seu nome.
17 Ramasse à terre ton bagage, toi qui es assise dans la ville assiégée ; -
17 Ajunta da terra a tua mercadoria, ó tu que habitas em lugar sitiado.
18 car ainsi parle Yahweh : Voici, cette fois je vais lancer au loin les habitants de ce pays ; - je les mettrai dans l'angoisse pour qu'ils me trouvent.
18 Porque assim diz o Senhor: Eis que desta vez arrojarei como se fora com uma funda aos moradores da terra, e os angustiarei, para que venham a achá-lo, dizendo:
19 Malheur à moi, à cause de ma ruine ! Ma plaie est incurable. - Je pensais : “Ce n'est qu'une maladie, je la supporterai.”
19 Ai de mim por causa do meu quebrantamento! A minha chaga me causa grande dor; e eu havia dito: Certamente isto é enfermidade que eu poderei suportar.
20 Ma tente est dévastée, toutes mes cordes sont rompues ;- mes fils m'ont quittée, ils ne sont plus. - Il n'y a plus personne pour redresser ma tente, pour rétablir mes toiles.
20 A minha tenda está destruída, e todas as minhas cordas se romperam; os meus filhos foram-se de mim, e não existem; ninguém há mais que estenda a minha tenda, nem que levante as minhas cortinas,
21 Les pasteurs étaient stupides, ils ne cherchaient pas Yahweh ; - c'est pourquoi ils ne prospéraient pas et tout leur troupeau est dispersé.
21 Porque os pastores se embruteceram, e não buscaram ao Senhor; por isso não prosperaram, e todos os seus rebanhos se espalharam.
22 Voici, un bruit, une rumeur arrive, un grand tumulte du pays du Nord, - pour faire des villes de Juda un désert, un repaire de chacals.
22 Eis que vem uma voz de rumor, grande tremor da terra do norte, para fazer das cidades de Judá uma assolação, uma morada de chacais.
23 Je sais, Yahweh, que ce n'est pas à l'homme qu'appartient sa voie, - que ce n'est pas à l'homme qui marche de diriger ses pas.
23 Eu sei, ó Senhor, que não é do homem o seu caminho; nem do homem que caminha o dirigir os seus passos.
24 Châtie-moi, Yahweh, mais avec équité, - pas dans ta colère afin de m’anéantir.
24 Castiga-me, ó Senhor, porém com juízo, não na tua ira, para que não me reduzas a nada.
25 Verse ta colère sur les païens qui ne te connaissent pas - et sur les tribus qui n'invoquent pas ton nom ; - car ils ont dévoré Jacob, ils l'ont achevé et dévasté sa demeure.
25 Derrama a tua indignação sobre os gentios que não te conhecem, e sobre as gerações que não invocam o teu nome; porque devoraram a Jacó, e devoraram-no e consumiram-no, e assolaram a sua morada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.