João 9
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 En passant il vit un homme, aveugle de naissance.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ses disciples lui demandèrent : “Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents pour qu'il soit né aveugle ?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jésus répondit : “Ni lui ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Il faut que nous accomplissions les œuvres de celui qui m'a envoyé, pendant qu'il fait jour ; vient la nuit où nul ne peut travailler.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ayant dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec la salive, et il enduisit les yeux de cette boue.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Puis, il lui dit : “Va te laver à la piscine de Siloé” - ce qui signifie Envoyé. Il s'en alla donc et se lava, et s'en alla, voyant clair.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Alors les voisins et ceux qui avaient coutume de le voir auparavant car il était mendiant, disaient : “N'est-ce pas celui qui était assis et mendiait ?” D'autres disaient : “C'est lui.”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 D'autres disaient : “Non, mais il lui ressemble :” Lui-même disait : “C'est moi.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ils lui disaient donc : “Comment tes yeux se sont-ils ouverts ?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Il répondit : “L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue et il m'en a enduit les yeux, et il m'a dit : Va à Siloé et lave-toi. Etant donc allé et m'étant lavé, j'ai recouvré la vue.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Et ils lui dirent : “Où est-il ? ” Il dit : “Je ne sais pas.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 On amena aux pharisiens cet homme qui avait été aveugle.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait la boue et qu'il lui avait ouvert les yeux.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 A leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur dit : “Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois clair.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Sur quoi, quelques-uns des pharisiens dirent : “Cet homme n'est pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat.” D'autres disaient : “Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles ?” Et il y avait désaccord entre eux.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle : “Et toi, que dis-tu de lui, maintenant qu'il t'a ouvert les yeux ? ” Il répondit : “C'est un prophète.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Pourtant les Juifs ne crurent pas qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ils leur demandèrent : “Est-ce là votre fils, dont vous dites qu'il est né aveugle ? Comment donc voit-il clair maintenant ?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ses parents répondirent : “Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Comment voit-il clair maintenant, nous ne le savons pas. Et qui lui a ouvert les yeux ? nous l'ignorons. Interrogez-le ; il a l'âge ; il parlera pour lui-même.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ses parents parlèrent ainsi parce qu'ils craignaient les Juifs. Car les Juifs s'étaient entendus pour que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Messie fût chassé de la Synagogue.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Voilà pourquoi les parents dirent : “Il a l'âge, interrogez-le.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ils appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent : “Rends gloire à Dieu ! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Il répondit : “Si c'est un pécheur, je ne sais : je sais seulement que j'étais aveugle et qu'à présent je vois clair.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Sur quoi ils lui dirent : “Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ?” Il leur répondit : “Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Serait-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples ?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Et ils l'injurièrent et lui dirent : “Toi, sois son disciple ; mais nous, c'est de Moïse que nous sommes les disciples.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; quant à celui-ci, nous ne savons d'où il est.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 L'homme leur répondit : “C'est là vraiment ce qu'il y a d'étonnant : que vous ne sachiez pas d'où il est, et qu'il m'ait ouvert les yeux.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu'un est pieux et fait sa volonté, il l'exauce.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Au grand jamais, on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Si celui-ci n'était pas de Dieu, il n'aurait rien pu faire.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Ils lui répondirent : “Tu es né tout entier dans les péchés, et tu nous fais la leçon.” Et ils le jetèrent dehors.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et, l'ayant trouvé, il lui dit : “Crois-tu au Fils de l'homme ?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Il répondit : “Qui est-ce, Seigneur, pour que je croie en lui ?”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jésus lui dit : “Tu le vois, et c'est lui qui te parle.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Il dit : “Je crois, Seigneur.” Et il se prosterna devant lui.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Et Jésus dit : “Je suis venu en ce monde pour que se produise un discernement ; afin que ceux qui ne voient pas voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent : “Est-ce que nous aussi, nous sommes des aveugles ?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jésus leur dit : “Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant que vous dites : Nous voyons clair, votre péché demeure.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.