João 9

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 En passant il vit un homme, aveugle de naissance.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ses disciples lui demandèrent : “Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents pour qu'il soit né aveugle ?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jésus répondit : “Ni lui ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Il faut que nous accomplissions les œuvres de celui qui m'a envoyé, pendant qu'il fait jour ; vient la nuit où nul ne peut travailler.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ayant dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec la salive, et il enduisit les yeux de cette boue.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Puis, il lui dit : “Va te laver à la piscine de Siloé” - ce qui signifie Envoyé. Il s'en alla donc et se lava, et s'en alla, voyant clair.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Alors les voisins et ceux qui avaient coutume de le voir auparavant car il était mendiant, disaient : “N'est-ce pas celui qui était assis et mendiait ?” D'autres disaient : “C'est lui.”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 D'autres disaient : “Non, mais il lui ressemble :” Lui-même disait : “C'est moi.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Ils lui disaient donc : “Comment tes yeux se sont-ils ouverts ?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Il répondit : “L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue et il m'en a enduit les yeux, et il m'a dit : Va à Siloé et lave-toi. Etant donc allé et m'étant lavé, j'ai recouvré la vue.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Et ils lui dirent : “Où est-il ? ” Il dit : “Je ne sais pas.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 On amena aux pharisiens cet homme qui avait été aveugle.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait la boue et qu'il lui avait ouvert les yeux.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 A leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur dit : “Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois clair.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Sur quoi, quelques-uns des pharisiens dirent : “Cet homme n'est pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat.” D'autres disaient : “Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles ?” Et il y avait désaccord entre eux.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle : “Et toi, que dis-tu de lui, maintenant qu'il t'a ouvert les yeux ? ” Il répondit : “C'est un prophète.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Pourtant les Juifs ne crurent pas qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Ils leur demandèrent : “Est-ce là votre fils, dont vous dites qu'il est né aveugle ? Comment donc voit-il clair maintenant ?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ses parents répondirent : “Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Comment voit-il clair maintenant, nous ne le savons pas. Et qui lui a ouvert les yeux ? nous l'ignorons. Interrogez-le ; il a l'âge ; il parlera pour lui-même.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ses parents parlèrent ainsi parce qu'ils craignaient les Juifs. Car les Juifs s'étaient entendus pour que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Messie fût chassé de la Synagogue.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Voilà pourquoi les parents dirent : “Il a l'âge, interrogez-le.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ils appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent : “Rends gloire à Dieu ! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Il répondit : “Si c'est un pécheur, je ne sais : je sais seulement que j'étais aveugle et qu'à présent je vois clair.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Sur quoi ils lui dirent : “Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ?” Il leur répondit : “Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Serait-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples ?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Et ils l'injurièrent et lui dirent : “Toi, sois son disciple ; mais nous, c'est de Moïse que nous sommes les disciples.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; quant à celui-ci, nous ne savons d'où il est.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 L'homme leur répondit : “C'est là vraiment ce qu'il y a d'étonnant : que vous ne sachiez pas d'où il est, et qu'il m'ait ouvert les yeux.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu'un est pieux et fait sa volonté, il l'exauce.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Au grand jamais, on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Si celui-ci n'était pas de Dieu, il n'aurait rien pu faire.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ils lui répondirent : “Tu es né tout entier dans les péchés, et tu nous fais la leçon.” Et ils le jetèrent dehors.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et, l'ayant trouvé, il lui dit : “Crois-tu au Fils de l'homme ?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Il répondit : “Qui est-ce, Seigneur, pour que je croie en lui ?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jésus lui dit : “Tu le vois, et c'est lui qui te parle.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Il dit : “Je crois, Seigneur.” Et il se prosterna devant lui.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Et Jésus dit : “Je suis venu en ce monde pour que se produise un discernement ; afin que ceux qui ne voient pas voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent : “Est-ce que nous aussi, nous sommes des aveugles ?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jésus leur dit : “Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant que vous dites : Nous voyons clair, votre péché demeure.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.