João 9

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 En passant il vit un homme, aveugle de naissance.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ses disciples lui demandèrent : “Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents pour qu'il soit né aveugle ?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jésus répondit : “Ni lui ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Il faut que nous accomplissions les œuvres de celui qui m'a envoyé, pendant qu'il fait jour ; vient la nuit où nul ne peut travailler.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ayant dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec la salive, et il enduisit les yeux de cette boue.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Puis, il lui dit : “Va te laver à la piscine de Siloé” - ce qui signifie Envoyé. Il s'en alla donc et se lava, et s'en alla, voyant clair.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Alors les voisins et ceux qui avaient coutume de le voir auparavant car il était mendiant, disaient : “N'est-ce pas celui qui était assis et mendiait ?” D'autres disaient : “C'est lui.”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 D'autres disaient : “Non, mais il lui ressemble :” Lui-même disait : “C'est moi.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ils lui disaient donc : “Comment tes yeux se sont-ils ouverts ?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Il répondit : “L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue et il m'en a enduit les yeux, et il m'a dit : Va à Siloé et lave-toi. Etant donc allé et m'étant lavé, j'ai recouvré la vue.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Et ils lui dirent : “Où est-il ? ” Il dit : “Je ne sais pas.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 On amena aux pharisiens cet homme qui avait été aveugle.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait la boue et qu'il lui avait ouvert les yeux.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 A leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur dit : “Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois clair.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Sur quoi, quelques-uns des pharisiens dirent : “Cet homme n'est pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat.” D'autres disaient : “Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles ?” Et il y avait désaccord entre eux.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle : “Et toi, que dis-tu de lui, maintenant qu'il t'a ouvert les yeux ? ” Il répondit : “C'est un prophète.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Pourtant les Juifs ne crurent pas qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Ils leur demandèrent : “Est-ce là votre fils, dont vous dites qu'il est né aveugle ? Comment donc voit-il clair maintenant ?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ses parents répondirent : “Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Comment voit-il clair maintenant, nous ne le savons pas. Et qui lui a ouvert les yeux ? nous l'ignorons. Interrogez-le ; il a l'âge ; il parlera pour lui-même.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Ses parents parlèrent ainsi parce qu'ils craignaient les Juifs. Car les Juifs s'étaient entendus pour que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Messie fût chassé de la Synagogue.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Voilà pourquoi les parents dirent : “Il a l'âge, interrogez-le.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ils appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent : “Rends gloire à Dieu ! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Il répondit : “Si c'est un pécheur, je ne sais : je sais seulement que j'étais aveugle et qu'à présent je vois clair.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Sur quoi ils lui dirent : “Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ?” Il leur répondit : “Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Serait-ce que vous aussi vous voulez devenir ses disciples ?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Et ils l'injurièrent et lui dirent : “Toi, sois son disciple ; mais nous, c'est de Moïse que nous sommes les disciples.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; quant à celui-ci, nous ne savons d'où il est.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 L'homme leur répondit : “C'est là vraiment ce qu'il y a d'étonnant : que vous ne sachiez pas d'où il est, et qu'il m'ait ouvert les yeux.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu'un est pieux et fait sa volonté, il l'exauce.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Au grand jamais, on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Si celui-ci n'était pas de Dieu, il n'aurait rien pu faire.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ils lui répondirent : “Tu es né tout entier dans les péchés, et tu nous fais la leçon.” Et ils le jetèrent dehors.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et, l'ayant trouvé, il lui dit : “Crois-tu au Fils de l'homme ?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Il répondit : “Qui est-ce, Seigneur, pour que je croie en lui ?”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jésus lui dit : “Tu le vois, et c'est lui qui te parle.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Il dit : “Je crois, Seigneur.” Et il se prosterna devant lui.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Et Jésus dit : “Je suis venu en ce monde pour que se produise un discernement ; afin que ceux qui ne voient pas voient ; et que ceux qui voient deviennent aveugles.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent : “Est-ce que nous aussi, nous sommes des aveugles ?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jésus leur dit : “Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant que vous dites : Nous voyons clair, votre péché demeure.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.