João 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or il y avait, parmi les pharisiens, un homme nommé Nicodème, un des notables Juifs.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Il vint le trouver de nuit et lui dit : “Rabbi, nous savons que c'est de la part de Dieu que tu es venu en docteur ; car nul ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jésus lui répondit : “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît d'En-haut, ne peut voir le royaume de Dieu.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nicodème lui dit : “Comment un homme déjà âgé peut-il naître ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître ?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jésus répondit : “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît de l'eau et de l'Esprit, ne peut voir le royaume des cieux.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ne t'étonne pas si je t'ai dit : “Il faut que vous naissiez d'En-haut.”
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Le vent souffle où il veut, et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nicodème lui dit : “Comment cela peut-il se faire ?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jésus lui répondit : “Tu es le docteur d'Israël et tu ne sais pas cela ?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 En vérité, en vérité, je te le dis : nous parlons de ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Si vous n'avez pas cru quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croiriez-vous si je vous parle des choses célestes ?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme...
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Et de même que Moïse a élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que l'homme soit élevé,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 afin que quiconque croit ait en lui la vie éternelle.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 En effet, Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Celui qui croit en lui n'est pas jugé. Celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Or voici le jugement : la Lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les Ténèbres à la Lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Car quiconque fait le mal hait la Lumière, et ne vient pas à la Lumière, de peur que ses œuvres ne soient manifestées pour ce qu'elles sont.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Mais celui qui fait la vérité vient à la Lumière, afin qu'il apparaisse que ses œuvres sont faites en Dieu.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Après cela, Jésus alla avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjournait avec eux et il baptisait.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Or Jean aussi baptisait à Aenon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on venait se faire baptiser.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Survint donc une dispute entre quelques-uns d'entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Et ils allèrent auprès de Jean et lui dirent : “Rabbi, celui qui était avec toi, au-delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tout le monde vient à lui.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Jean répondit : “Personne ne peut prendre ce qui ne lui a pas été donné du ciel.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : moi, je ne suis pas le Christ ; mais j'ai été envoyé devant lui.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui se tient près de lui et qui l'écoute, est ravi de joie à la voix de l'époux. Cette joie, c'est la mienne, et elle est à son comble.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Il faut qu'il croisse et que je diminue.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Celui qui vient d'En-haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ;
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 il atteste ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Qui reçoit son témoignage a signé de son sceau que Dieu est véridique.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Car celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Le Père aime le Fils, et il a tout remis dans sa main.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.