João 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or il y avait, parmi les pharisiens, un homme nommé Nicodème, un des notables Juifs.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Il vint le trouver de nuit et lui dit : “Rabbi, nous savons que c'est de la part de Dieu que tu es venu en docteur ; car nul ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Jésus lui répondit : “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît d'En-haut, ne peut voir le royaume de Dieu.”
3 Jesus respondeu:
4 Nicodème lui dit : “Comment un homme déjà âgé peut-il naître ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître ?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Jésus répondit : “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît de l'eau et de l'Esprit, ne peut voir le royaume des cieux.
5 Jesus respondeu:
6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ne t'étonne pas si je t'ai dit : “Il faut que vous naissiez d'En-haut.”
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Le vent souffle où il veut, et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodème lui dit : “Comment cela peut-il se faire ?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Jésus lui répondit : “Tu es le docteur d'Israël et tu ne sais pas cela ?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 En vérité, en vérité, je te le dis : nous parlons de ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Si vous n'avez pas cru quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croiriez-vous si je vous parle des choses célestes ?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme...
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Et de même que Moïse a élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que l'homme soit élevé,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 afin que quiconque croit ait en lui la vie éternelle.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 En effet, Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Celui qui croit en lui n'est pas jugé. Celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Or voici le jugement : la Lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les Ténèbres à la Lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Car quiconque fait le mal hait la Lumière, et ne vient pas à la Lumière, de peur que ses œuvres ne soient manifestées pour ce qu'elles sont.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Mais celui qui fait la vérité vient à la Lumière, afin qu'il apparaisse que ses œuvres sont faites en Dieu.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Après cela, Jésus alla avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjournait avec eux et il baptisait.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Or Jean aussi baptisait à Aenon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on venait se faire baptiser.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Survint donc une dispute entre quelques-uns d'entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Et ils allèrent auprès de Jean et lui dirent : “Rabbi, celui qui était avec toi, au-delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tout le monde vient à lui.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Jean répondit : “Personne ne peut prendre ce qui ne lui a pas été donné du ciel.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : moi, je ne suis pas le Christ ; mais j'ai été envoyé devant lui.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui se tient près de lui et qui l'écoute, est ravi de joie à la voix de l'époux. Cette joie, c'est la mienne, et elle est à son comble.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Il faut qu'il croisse et que je diminue.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Celui qui vient d'En-haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ;
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 il atteste ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Qui reçoit son témoignage a signé de son sceau que Dieu est véridique.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Car celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Le Père aime le Fils, et il a tout remis dans sa main.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.