João 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Or il y avait, parmi les pharisiens, un homme nommé Nicodème, un des notables Juifs.
1 Jew hai ukwarin orot wabin Nicodemus i Pharisee ana kou’ayamaim orot ta.
2 Il vint le trouver de nuit et lui dit : “Rabbi, nous savons que c'est de la part de Dieu que tu es venu en docteur ; car nul ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.”
2 Guguminamaim na Jesu biyan tit, naatu eo, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob o i bai’obaiyenayan God biyanane ina. Men yait ta karam boro ina’inanen fairih o kusisinafube nasinaf, God men hairi hinama’am na’at.” Jesus Nicodemus hairi bar tafan hima tibidudur|alt="Jesus and Nicodemus" src="CN01670b.tif" size="col" loc="Jhn 3.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="3.1-4"
3 Jésus lui répondit : “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît d'En-haut, ne peut voir le royaume de Dieu.”
3 Mar ta’imonamo Jesu iya’afut, “Ayu tur anababatun a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan na’itin, baise i boro natufuw maiye’ebo.”
4 Nicodème lui dit : “Comment un homme déjà âgé peut-il naître ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître ?”
4 “Orot ra’at gagamin na’in ema’am, boro mi’itube natufuw maiye?” Nicodemus ibat. “Men karam hinah yan wanawanan narun mar bairou’abin natufuw maiye!”
5 Jésus répondit : “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît de l'eau et de l'Esprit, ne peut voir le royaume des cieux.
5 Jesu iya’afut eo, “Turobe a tur ao’owen, men yait ta boro God ana ma’ama wanatowan narun, baise i harew naatu Anuninamaim natufuw.
6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
6 Biyat etatoub, i biyat eya’iy, baise Anun Kakafiyin etatoub Anun Kakafiyin iya’iy.
7 Ne t'étonne pas si je t'ai dit : “Il faut que vous naissiez d'En-haut.”
7 O boro men ita’ororsa’ir ayu tur iti tufuw maiye ao isan.
8 Le vent souffle où il veut, et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit.”
8 Waruw ana kokomaim ebababin. O i nidun kunonowar, baise o men karam boro inao, i menane na enan, o au mena’at babin enan. Imih orot babin anunihine i nati na’atube tetutufuw.”
9 Nicodème lui dit : “Comment cela peut-il se faire ?”
9 Nicodemus i bat, “Iti i mi’itube?”
10 Jésus lui répondit : “Tu es le docteur d'Israël et tu ne sais pas cela ?
10 Jesu eo, “O i Israel hai bai’obaiyenayan naatu o iti sawar men imanamamih?”
11 En vérité, en vérité, je te le dis : nous parlons de ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage.
11 Jesu iya’afut eo, “Ayu turobe a tur ao’owen, aki abisa asoso’ob i a’o, naatu abisa aki a’i’itin i isan a’o, baise kwa i boro’ika aki ai tur naniyan men kwabaibimih.
12 Si vous n'avez pas cru quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croiriez-vous si je vous parle des choses célestes ?
12 Ayu tafaram ana sawar isah ao kwanowar baise kwa men kwabitumatum. Kwa boro mi’itube kwanitumatum ayu mar ana sawar isah ana’o na’at?”
13 Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme...
13 Men yait ta in mar run, baise orot Natun marane nan akisinamo.
14 Et de même que Moïse a élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que l'homme soit élevé,
14 Moses mi’itube arar yan kok bora’ah na’atube, orot natun hinabora’ah nayen,
15 afin que quiconque croit ait en lui la vie éternelle.”
15 saise iyabowat i tebitumatum boro ma’ama wanatowan hinab.
16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
16 God tafaram iyabuw kwanekwan imih i Natun ta’imonamo iyafar na, saise yait i ebitumitum boro men namorob, baise boro yawas wanatowan nab.
17 En effet, Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
17 God i men tafaram bai’afiyin isan Natun iyafar na tafaramaim titamih, baise tafaram baiyawasin isan na tit.
18 Celui qui croit en lui n'est pas jugé. Celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
18 O yait I kubitumitum boro men ina’afemih, baise o yait men ebitumitum i eaf sawar, anayabin i men God Natun Ta’imon, i akisinamo wabin itumitumamih.
19 Or voici le jugement : la Lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les Ténèbres à la Lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
19 Iti i baib’afiyen. Marakaw na tafaramamaim tit, baise orot marakaw efanin gugumin iyabuw anayabin hai sinaf kakafih.
20 Car quiconque fait le mal hait la Lumière, et ne vient pas à la Lumière, de peur que ses œuvres ne soient manifestées pour ce qu'elles sont.
20 Orot babin etei sinaf kakafih tesisinaf i marakaw hikwahir naatu boro men hinan marakaw wanawanan hinarun, tebirubir hai sinaf boro hinirerereb.
21 Mais celui qui fait la vérité vient à la Lumière, afin qu'il apparaisse que ses œuvres sont faites en Dieu.
21 Baise yait ta turobe’emaim ema’am marakaw wanatowan erur, saise i ana bowabow God wanawananamaim bowabow boro nirerereb.
22 Après cela, Jésus alla avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjournait avec eux et il baptisait.
22 Iti ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Judea tafaram ufunane hirun, nati’imaim mar kikimin hima naatu bapataito itih.
23 Or Jean aussi baptisait à Aenon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on venait se faire baptiser.
23 Nati’imaim John auman tafaram Aenonamaim sabuw bapataito bitih, Salim i men ef yok i sisibinamaim, anayabin nati’imaim i harew moumurih, naatu sabuw i nan ufun hinan bapataito bain isan.
24 Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
24 (Iti John dibur hiyaru’uy ma’am nanamaim.)
25 Survint donc une dispute entre quelques-uns d'entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification.
25 John ana bai’ufununayah afa naatu Jew sabuw afa wanawanahimaim gamin matar, bapataito ana ofafaren isan.
26 Et ils allèrent auprès de Jean et lui dirent : “Rabbi, celui qui était avec toi, au-delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tout le monde vient à lui.”
26 I hina John biyan hitit naatu hi’o, “Bai’obaiyenayan, orot nati o airi no Jordan harew rounane menatan isan o i’o’orerereb, i boun bapataito sabuw ebitih, naatu sabuw etei i isan tenan.”
27 Jean répondit : “Personne ne peut prendre ce qui ne lui a pas été donné du ciel.
27 Nati isan John iya’afut eo, “Orot abistanawat marane tebitin iwat nab.
28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : moi, je ne suis pas le Christ ; mais j'ai été envoyé devant lui.
28 Kwa taiyuw i karam ayu ao i kwanao’rereb, Ayu i men Keriso, baise ayu i nanamaim hiyafaru ana.
29 Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui se tient près de lui et qui l'écoute, est ravi de joie à la voix de l'époux. Cette joie, c'est la mienne, et elle est à son comble.
29 Babin orot ana rum hi’o ema’am, orot ana of menatan i bai’awaninamih i orot isan ma tainin rub ma ekakaif, naatu i ana rum fanan enonowar ana veya i anababatun ekakawasa. Iti kawasa i ayu nowau, naatu kawasa i boun ana yomanin a’asa’ub.
30 Il faut qu'il croisse et que je diminue.”
30 I ana fair ra’at natabiru, ayu fair i men ra’at.”
31 Celui qui vient d'En-haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ;
31 Yeit auyomane nan i ra’at etei natabirih, menatan iti tafaramane nan i tafaram nowan, naatu tafaram ana sawar isah i ebidudur. Menatan marane nan i sawar etei tafahimaim.
32 il atteste ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
32 I abis nonowar, i’itanen i isah eo’orerereb, baise men yait ta ana tur ebaibimih.
33 Qui reçoit son témoignage a signé de son sceau que Dieu est véridique.
33 Orot yait ta i ana tur nabitumitum na’at, i ebi’obaiyit i ebitumatum God abistan eo’o i turobe.
34 Car celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
34 Menatan God biyafar i God ana tur eo’orerereb; anayabin God i Anun i nowanamih itin anababatun
35 Le Père aime le Fils, et il a tout remis dans sa main.
35 Tamah Natun iyabuw kwanekwan naatu sawar etei i ana fair babanamaim ya.
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui.
36 Yait ana baitumatum Natunamaim naya’iy boro yawas wanatowan nab, baise yait ta God Natun nabifutuw boro men yawas nitinimih, God ana yaso’ar tafahimaim nama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.