João 16

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas scandalisés.
1 E Jesus disse ainda:
2 Ils vous excluront des Synagogues ; bien plus, l'heure vient où quiconque vous tuera s'imaginera rendre un culte à Dieu.
2 Vocês serão expulsos das
3 Et ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Mais je vous ai dit ces choses pour que, lorsque leur heure viendra, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites au commencement parce que j'étais avec vous.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Or, maintenant, je m'en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Mais parce que je vous ai entretenus de ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Pourtant c'est la vérité que je vous dis : il est bon que je m'en aille ; car si je ne m'en vais pas, le Défenseur ne viendra pas vers vous ; au contraire, si je m'en vais, je vous l'enverrai.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Et quand il sera venu, il mettra le monde dans son tort, du chef de péché, du chef de justice et du chef de jugement.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Du chef de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Du chef de justice, parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Du chef de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous n'êtes pas en état de les porter maintenant.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Mais quand il sera venu, lui, l'Esprit de la Vérité, il vous guidera vers la vérité tout entière. Car il ne vous parlera pas de lui-même, mais il dira ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Il me glorifiera, car il prendra de ce qui est à moi et il vous l'annoncera.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Tout ce que le Père possède est à moi ; voilà pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi et qu'il vous l'annoncera.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Encore un peu et vous ne me verrez plus, puis encore un peu et vous me reverrez...”
16 E Jesus disse:
17 Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : “Que signifie ce qu'il dit : Encore un peu et vous ne me verrez plus, puis encore un peu et vous me reverrez ? Et : Je m'en vais à mon Père ?”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Ils disaient donc : “Que signifie ce “peu” dont il parle ? Nous ne savons ce qu'il veut dire.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jésus sut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit : “Vous vous enquérez entre vous au sujet de ce que je viens de dire : Encore un peu et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me reverrez ?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous lamenterez tandis que le monde se réjouira. Oui, vous serez accablés de chagrin, mais votre chagrin se changera en joie.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 La femme au moment d'enfanter est dans l'affliction, parce que son heure est venue, mais quand l'enfant est né, elle ne se souvient plus de ses douleurs, toute joyeuse de ce qu'un homme est né au monde.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Et vous donc, maintenant, vous avez du chagrin ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et votre joie, nul ne pourra vous la ravir.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Et, en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien.” “En vérité, en vérité je vous le dis, quoi que vous demandiez au Père, il vous le donnera en mon nom.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom ; demandez et vous recevrez afin que votre joie soit parfaite.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient ou je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 En ce jour-là, vous prierez en mon nom et je ne vous dis pas que je solliciterai le Père pour vous.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.”
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 “Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; je quitte le monde à mon tour, et je vais vers le Père.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Les disciples lui dirent : “Voilà, c'est maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis pas de parabole.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses et qu'il est inutile qu'on te pose des questions. C'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jésus leur répondit : “Vous croyez à présent ?
31 E Jesus respondeu:
32 Voici que l'heure vient, et elle est arrivée, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Je vous ai entretenus de ces choses afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde ; mais ayez confiance, j'ai vaincu le monde.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.