João 16

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas scandalisés.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Ils vous excluront des Synagogues ; bien plus, l'heure vient où quiconque vous tuera s'imaginera rendre un culte à Dieu.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Et ils agiront ainsi parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Mais je vous ai dit ces choses pour que, lorsque leur heure viendra, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous les ai pas dites au commencement parce que j'étais avec vous.”
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 “Or, maintenant, je m'en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu ?
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mais parce que je vous ai entretenus de ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Pourtant c'est la vérité que je vous dis : il est bon que je m'en aille ; car si je ne m'en vais pas, le Défenseur ne viendra pas vers vous ; au contraire, si je m'en vais, je vous l'enverrai.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Et quand il sera venu, il mettra le monde dans son tort, du chef de péché, du chef de justice et du chef de jugement.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Du chef de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Du chef de justice, parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Du chef de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous n'êtes pas en état de les porter maintenant.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Mais quand il sera venu, lui, l'Esprit de la Vérité, il vous guidera vers la vérité tout entière. Car il ne vous parlera pas de lui-même, mais il dira ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Il me glorifiera, car il prendra de ce qui est à moi et il vous l'annoncera.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Tout ce que le Père possède est à moi ; voilà pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi et qu'il vous l'annoncera.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 “Encore un peu et vous ne me verrez plus, puis encore un peu et vous me reverrez...”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : “Que signifie ce qu'il dit : Encore un peu et vous ne me verrez plus, puis encore un peu et vous me reverrez ? Et : Je m'en vais à mon Père ?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Ils disaient donc : “Que signifie ce “peu” dont il parle ? Nous ne savons ce qu'il veut dire.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jésus sut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit : “Vous vous enquérez entre vous au sujet de ce que je viens de dire : Encore un peu et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me reverrez ?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous lamenterez tandis que le monde se réjouira. Oui, vous serez accablés de chagrin, mais votre chagrin se changera en joie.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 La femme au moment d'enfanter est dans l'affliction, parce que son heure est venue, mais quand l'enfant est né, elle ne se souvient plus de ses douleurs, toute joyeuse de ce qu'un homme est né au monde.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Et vous donc, maintenant, vous avez du chagrin ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et votre joie, nul ne pourra vous la ravir.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 Et, en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien.” “En vérité, en vérité je vous le dis, quoi que vous demandiez au Père, il vous le donnera en mon nom.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom ; demandez et vous recevrez afin que votre joie soit parfaite.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient ou je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 En ce jour-là, vous prierez en mon nom et je ne vous dis pas que je solliciterai le Père pour vous.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.”
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 “Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; je quitte le monde à mon tour, et je vais vers le Père.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Les disciples lui dirent : “Voilà, c'est maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis pas de parabole.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses et qu'il est inutile qu'on te pose des questions. C'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jésus leur répondit : “Vous croyez à présent ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Voici que l'heure vient, et elle est arrivée, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Je vous ai entretenus de ces choses afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde ; mais ayez confiance, j'ai vaincu le monde.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.