João 12

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare... que Jésus avait ressuscité des morts.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 On lui fit un repas, et Marthe servait. Quant à Lazare, il était un de ceux qui étaient à table avec lui.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Marie prit une livre de parfum de nard véritable, oignit les pieds de Jésus, et les lui essuya avec ses cheveux, et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Judas l'Iscariote, un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit :
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, qu'on aurait donnés à des pauvres ?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, ayant la cassette, il dérobait ce qu'on y mettait.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Aussi Jésus dit : “Laisse-la, elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Cependant, la masse du peuple apprit qu'il était là, et ils vinrent non seulement à cause de Jésus, mais afin de voir aussi Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Mais les grands prêtres résolurent de faire mourir aussi Lazare.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Parce que beaucoup de Juifs s'en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Le lendemain, la grande foule qui était venue à la fête, apprenant que Jésus se rendait à Jérusalem,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 prit les rameaux des palmiers, et ils vinrent à sa rencontre ; et ils criaient : “Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël !”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jésus ayant trouvé un ânon monta dessus, selon qu'il est écrit :
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Ne crains pas, fille de Sion : - voici que ton roi vient - monté sur le poulain d'une ânesse.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 C'est ce que les disciples ne comprirent pas d'abord, mais lorsque Jésus fut glorifié ils se souvinrent que cela avait été écrit de lui et que c'était bien là ce qu'on lui avait fait.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 La foule qui était avec lui lorsqu'il appela Lazare du tombeau et qu'il ressuscita les morts, rendait témoignage.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Aussi est-ce pour cela que la foule vint à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle,
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Les pharisiens se dirent alors entre eux : “Vous voyez que vous ne gagnez rien : voilà que le monde s'en est allé derrière lui.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde de Galilée, et lui firent cette demande : “Seigneur, nous voulons voir Jésus.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philippe alla le dire à André ; André vint avec Philippe le dire à Jésus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jésus leur répondit : “Elle est venue l'heure où le Fils de l'homme doit être glorifié.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment jeté en terre ne meurt pas, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte un fruit abondant.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Qui aime sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde la gardera pour une vie éternelle.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Si quelqu'un veut me servir, qu'il me suive, et où je suis, là aussi sera mon serviteur. si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Maintenant mon âme est troublée, et que dirai-je ? Père, sauve-moi de cette heure ? Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Père, glorifie ton nom.” Une voix, alors, vint du ciel : Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 La foule qui se tenait là et qui avait entendu disait qu'il avait tonné ; d'autres disaient : “Un ange lui a parlé.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jésus répondit : “Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Et moi, une fois élevé de terre, j'attirerai à moi tous les hommes.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Il disait cela pour signifier de quelle mort il devait mourir.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 La foule lui répondit : “Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais, et comment dis-tu que le Fils de l'homme doit être élevé ? Quel est ce Fils de l'homme ?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jésus leur dit : “La lumière n'est plus avec vous que pour un peu de temps ; marchez tant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent ; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière.” Après avoir parlé ainsi, Jésus partit et se déroba à eux.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Malgré de si grands miracles qu'il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 pour que fût accomplie la parole du prophète Isaïe : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons entendu ? - Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ?
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Ils ne pouvaient pas croire, parce qu'Isaïe a dit encore :
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leurs cœurs, - afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux, - et qu'ils ne comprennent pas avec leurs cœurs, - et qu'ils ne se convertissent point, ni que je les guérisse.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaïe a parlé ainsi, parce qu'il a vu sa gloire, et qu'il a parlé de lui.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Cependant, même parmi les magistrats, beaucoup crurent en lui, mais, à cause des pharisiens, ils ne l'avouaient pas de peur d'être exclus de la Synagogue ;
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ils préférèrent la gloire des hommes à la gloire de Dieu.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Or, Jésus s'écria : “Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé,
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Moi, je suis venu comme lumière en ce monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge : la parole que j'ai prononcée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Car je n'ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, c'est lui qui m'a prescrit ce que j'avais à prononcer et à dire.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Et je sais que son ordre est vie éternelle. Ce que je dis, je le dis comme le Père me l'a transmis.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.