João 12

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare... que Jésus avait ressuscité des morts.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 On lui fit un repas, et Marthe servait. Quant à Lazare, il était un de ceux qui étaient à table avec lui.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Marie prit une livre de parfum de nard véritable, oignit les pieds de Jésus, et les lui essuya avec ses cheveux, et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Judas l'Iscariote, un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit :
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, qu'on aurait donnés à des pauvres ?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, ayant la cassette, il dérobait ce qu'on y mettait.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Aussi Jésus dit : “Laisse-la, elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Cependant, la masse du peuple apprit qu'il était là, et ils vinrent non seulement à cause de Jésus, mais afin de voir aussi Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Mais les grands prêtres résolurent de faire mourir aussi Lazare.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Parce que beaucoup de Juifs s'en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Le lendemain, la grande foule qui était venue à la fête, apprenant que Jésus se rendait à Jérusalem,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 prit les rameaux des palmiers, et ils vinrent à sa rencontre ; et ils criaient : “Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël !”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Jésus ayant trouvé un ânon monta dessus, selon qu'il est écrit :
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Ne crains pas, fille de Sion : - voici que ton roi vient - monté sur le poulain d'une ânesse.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 C'est ce que les disciples ne comprirent pas d'abord, mais lorsque Jésus fut glorifié ils se souvinrent que cela avait été écrit de lui et que c'était bien là ce qu'on lui avait fait.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 La foule qui était avec lui lorsqu'il appela Lazare du tombeau et qu'il ressuscita les morts, rendait témoignage.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Aussi est-ce pour cela que la foule vint à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle,
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Les pharisiens se dirent alors entre eux : “Vous voyez que vous ne gagnez rien : voilà que le monde s'en est allé derrière lui.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde de Galilée, et lui firent cette demande : “Seigneur, nous voulons voir Jésus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philippe alla le dire à André ; André vint avec Philippe le dire à Jésus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Jésus leur répondit : “Elle est venue l'heure où le Fils de l'homme doit être glorifié.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment jeté en terre ne meurt pas, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte un fruit abondant.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Qui aime sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde la gardera pour une vie éternelle.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Si quelqu'un veut me servir, qu'il me suive, et où je suis, là aussi sera mon serviteur. si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Maintenant mon âme est troublée, et que dirai-je ? Père, sauve-moi de cette heure ? Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Père, glorifie ton nom.” Une voix, alors, vint du ciel : Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 La foule qui se tenait là et qui avait entendu disait qu'il avait tonné ; d'autres disaient : “Un ange lui a parlé.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jésus répondit : “Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Et moi, une fois élevé de terre, j'attirerai à moi tous les hommes.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Il disait cela pour signifier de quelle mort il devait mourir.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 La foule lui répondit : “Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais, et comment dis-tu que le Fils de l'homme doit être élevé ? Quel est ce Fils de l'homme ?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jésus leur dit : “La lumière n'est plus avec vous que pour un peu de temps ; marchez tant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent ; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière.” Après avoir parlé ainsi, Jésus partit et se déroba à eux.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Malgré de si grands miracles qu'il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 pour que fût accomplie la parole du prophète Isaïe : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons entendu ? - Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ?
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Ils ne pouvaient pas croire, parce qu'Isaïe a dit encore :
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leurs cœurs, - afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux, - et qu'ils ne comprennent pas avec leurs cœurs, - et qu'ils ne se convertissent point, ni que je les guérisse.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaïe a parlé ainsi, parce qu'il a vu sa gloire, et qu'il a parlé de lui.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Cependant, même parmi les magistrats, beaucoup crurent en lui, mais, à cause des pharisiens, ils ne l'avouaient pas de peur d'être exclus de la Synagogue ;
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ils préférèrent la gloire des hommes à la gloire de Dieu.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Or, Jésus s'écria : “Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé,
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Moi, je suis venu comme lumière en ce monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge : la parole que j'ai prononcée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Car je n'ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, c'est lui qui m'a prescrit ce que j'avais à prononcer et à dire.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Et je sais que son ordre est vie éternelle. Ce que je dis, je le dis comme le Père me l'a transmis.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.