João 12

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare... que Jésus avait ressuscité des morts.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 On lui fit un repas, et Marthe servait. Quant à Lazare, il était un de ceux qui étaient à table avec lui.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Marie prit une livre de parfum de nard véritable, oignit les pieds de Jésus, et les lui essuya avec ses cheveux, et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Judas l'Iscariote, un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit :
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, qu'on aurait donnés à des pauvres ?”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, ayant la cassette, il dérobait ce qu'on y mettait.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Aussi Jésus dit : “Laisse-la, elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture.
7 Mas Jesus disse:
8 Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Cependant, la masse du peuple apprit qu'il était là, et ils vinrent non seulement à cause de Jésus, mais afin de voir aussi Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Mais les grands prêtres résolurent de faire mourir aussi Lazare.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Parce que beaucoup de Juifs s'en allaient à cause de lui et croyaient en Jésus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Le lendemain, la grande foule qui était venue à la fête, apprenant que Jésus se rendait à Jérusalem,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 prit les rameaux des palmiers, et ils vinrent à sa rencontre ; et ils criaient : “Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël !”
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jésus ayant trouvé un ânon monta dessus, selon qu'il est écrit :
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Ne crains pas, fille de Sion : - voici que ton roi vient - monté sur le poulain d'une ânesse.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 C'est ce que les disciples ne comprirent pas d'abord, mais lorsque Jésus fut glorifié ils se souvinrent que cela avait été écrit de lui et que c'était bien là ce qu'on lui avait fait.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 La foule qui était avec lui lorsqu'il appela Lazare du tombeau et qu'il ressuscita les morts, rendait témoignage.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Aussi est-ce pour cela que la foule vint à sa rencontre, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle,
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Les pharisiens se dirent alors entre eux : “Vous voyez que vous ne gagnez rien : voilà que le monde s'en est allé derrière lui.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde de Galilée, et lui firent cette demande : “Seigneur, nous voulons voir Jésus.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philippe alla le dire à André ; André vint avec Philippe le dire à Jésus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jésus leur répondit : “Elle est venue l'heure où le Fils de l'homme doit être glorifié.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment jeté en terre ne meurt pas, il demeure seul ; mais s'il meurt, il porte un fruit abondant.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Qui aime sa vie la perd, et qui hait sa vie en ce monde la gardera pour une vie éternelle.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Si quelqu'un veut me servir, qu'il me suive, et où je suis, là aussi sera mon serviteur. si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Maintenant mon âme est troublée, et que dirai-je ? Père, sauve-moi de cette heure ? Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette heure.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Père, glorifie ton nom.” Une voix, alors, vint du ciel : Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 La foule qui se tenait là et qui avait entendu disait qu'il avait tonné ; d'autres disaient : “Un ange lui a parlé.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jésus répondit : “Ce n'est pas pour moi que cette voix s'est fait entendre, mais pour vous.
30 Então Jesus explicou:
31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Et moi, une fois élevé de terre, j'attirerai à moi tous les hommes.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Il disait cela pour signifier de quelle mort il devait mourir.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 La foule lui répondit : “Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais, et comment dis-tu que le Fils de l'homme doit être élevé ? Quel est ce Fils de l'homme ?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jésus leur dit : “La lumière n'est plus avec vous que pour un peu de temps ; marchez tant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent ; car celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
35 Jesus respondeu:
36 Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière.” Après avoir parlé ainsi, Jésus partit et se déroba à eux.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Malgré de si grands miracles qu'il avait faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 pour que fût accomplie la parole du prophète Isaïe : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons entendu ? - Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé ?
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Ils ne pouvaient pas croire, parce qu'Isaïe a dit encore :
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leurs cœurs, - afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux, - et qu'ils ne comprennent pas avec leurs cœurs, - et qu'ils ne se convertissent point, ni que je les guérisse.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaïe a parlé ainsi, parce qu'il a vu sa gloire, et qu'il a parlé de lui.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Cependant, même parmi les magistrats, beaucoup crurent en lui, mais, à cause des pharisiens, ils ne l'avouaient pas de peur d'être exclus de la Synagogue ;
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ils préférèrent la gloire des hommes à la gloire de Dieu.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Or, Jésus s'écria : “Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé,
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Moi, je suis venu comme lumière en ce monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n'est pas moi qui le juge, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge : la parole que j'ai prononcée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Car je n'ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, c'est lui qui m'a prescrit ce que j'avais à prononcer et à dire.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Et je sais que son ordre est vie éternelle. Ce que je dis, je le dis comme le Père me l'a transmis.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.