João 10

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui l'escalade par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand ;
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 mais celui qui entre par la porte est pasteur des brebis.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix, et Il appelle ses brebis par leurs noms et il les pousse dehors.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jésus leur dit cette parabole, mais eux ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Alors Jésus reprit : “En vérité, en vérité, je vous le dis : Je suis la Porte des brebis.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi ce sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Je suis la Porte : si quelqu'un entre par moi, il ira sain et sauf ; il entrera et il sortira et il trouvera des pâturages.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi je suis venu pour qu'on ait la vie et une vie abondante.”
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Je suis le bon Pasteur. Le bon Pasteur offre sa vie pour les brebis.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Le mercenaire, qui n'est point pasteur, auquel les brebis n'appartiennent pas en propre, voyant le loup venir, abandonne les brebis et s'enfuit - et le loup les ravit et les disperse -
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a cure des brebis.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Je suis le bon Pasteur et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 comme mon Père me connaît et que je connais mon Père. Et je donne ma vie pour mes brebis.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas du bercail ; celles-là aussi, il faut que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Personne ne me l'a enlevée mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre : tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Un désaccord se produisit de nouveau entre les Juifs à cause de ces paroles.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Beaucoup d'entre eux disaient : “Il est possédé d'un démon et il déraisonne ; pourquoi l'écoutez-vous ?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 D'autres disaient : “Ces paroles ne sont pas d'un possédé ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Alors arriva la Dédicace à Jérusalem : c'était l'hiver
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 et Jésus allait et venait dans le Temple, sous le portique de Salomon.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Les Juifs l'encerclèrent et lui dirent : “Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous clairement.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jésus leur répondit : “Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas : les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent pour moi ;
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais et elles me suivent,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Mon Père, ce qu'il m'a donné est plus précieux que tout, et personne ne peut le ravir de la main de mon Père.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Moi et mon Père, nous sommes un.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jésus leur répondit : “Je vous ai fait voir beaucoup d'œuvres bonnes venant de mon Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Les Juifs lui répondirent : “Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, tu te fais Dieu.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jésus leur répondit : “N'est-il pas écrit dans la Loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux ?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Si elle a donné le nom de dieux à ceux auxquels la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être annulée,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : je suis Fils de Dieu ?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ;
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 mais si je les fais, quand même vous ne m'en croiriez pas, croyez à mes œuvres afin que vous sachiez et que vous connaissiez que mon Père est en moi et que je suis dans mon Père.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Ils cherchèrent donc de nouveau à s'emparer de lui, et il s'échappa de leurs mains.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé, et il demeurait là.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Et beaucoup vinrent à lui et disaient : “Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Et là, beaucoup crurent en lui.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.