João 10
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 “En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui l'escalade par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand ;
1 Jesus disse:
2 mais celui qui entre par la porte est pasteur des brebis.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix, et Il appelle ses brebis par leurs noms et il les pousse dehors.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jésus leur dit cette parabole, mais eux ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Alors Jésus reprit : “En vérité, en vérité, je vous le dis : Je suis la Porte des brebis.
7 Então Jesus continuou:
8 Tous ceux qui sont venus avant moi ce sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Je suis la Porte : si quelqu'un entre par moi, il ira sain et sauf ; il entrera et il sortira et il trouvera des pâturages.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi je suis venu pour qu'on ait la vie et une vie abondante.”
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Je suis le bon Pasteur. Le bon Pasteur offre sa vie pour les brebis.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Le mercenaire, qui n'est point pasteur, auquel les brebis n'appartiennent pas en propre, voyant le loup venir, abandonne les brebis et s'enfuit - et le loup les ravit et les disperse -
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a cure des brebis.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Je suis le bon Pasteur et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
14 — ausente —
15 comme mon Père me connaît et que je connais mon Père. Et je donne ma vie pour mes brebis.
15 — ausente —
16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas du bercail ; celles-là aussi, il faut que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Personne ne me l'a enlevée mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre : tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Un désaccord se produisit de nouveau entre les Juifs à cause de ces paroles.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Beaucoup d'entre eux disaient : “Il est possédé d'un démon et il déraisonne ; pourquoi l'écoutez-vous ?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 D'autres disaient : “Ces paroles ne sont pas d'un possédé ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Alors arriva la Dédicace à Jérusalem : c'était l'hiver
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 et Jésus allait et venait dans le Temple, sous le portique de Salomon.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Les Juifs l'encerclèrent et lui dirent : “Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous clairement.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jésus leur répondit : “Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas : les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent pour moi ;
25 Jesus respondeu:
26 mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais et elles me suivent,
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Mon Père, ce qu'il m'a donné est plus précieux que tout, et personne ne peut le ravir de la main de mon Père.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Moi et mon Père, nous sommes un.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jésus leur répondit : “Je vous ai fait voir beaucoup d'œuvres bonnes venant de mon Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?”
32 E ele disse:
33 Les Juifs lui répondirent : “Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, tu te fais Dieu.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jésus leur répondit : “N'est-il pas écrit dans la Loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux ?
34 Então Jesus afirmou:
35 Si elle a donné le nom de dieux à ceux auxquels la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être annulée,
35 Sabemos que as
36 à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : je suis Fils de Dieu ?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ;
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 mais si je les fais, quand même vous ne m'en croiriez pas, croyez à mes œuvres afin que vous sachiez et que vous connaissiez que mon Père est en moi et que je suis dans mon Père.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Ils cherchèrent donc de nouveau à s'emparer de lui, et il s'échappa de leurs mains.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé, et il demeurait là.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Et beaucoup vinrent à lui et disaient : “Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Et là, beaucoup crurent en lui.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.