João 10
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 “En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais qui l'escalade par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand ;
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 mais celui qui entre par la porte est pasteur des brebis.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix, et Il appelle ses brebis par leurs noms et il les pousse dehors.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Quand il les a toutes fait sortir, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jésus leur dit cette parabole, mais eux ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Alors Jésus reprit : “En vérité, en vérité, je vous le dis : Je suis la Porte des brebis.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Tous ceux qui sont venus avant moi ce sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Je suis la Porte : si quelqu'un entre par moi, il ira sain et sauf ; il entrera et il sortira et il trouvera des pâturages.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire. Moi je suis venu pour qu'on ait la vie et une vie abondante.”
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Je suis le bon Pasteur. Le bon Pasteur offre sa vie pour les brebis.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Le mercenaire, qui n'est point pasteur, auquel les brebis n'appartiennent pas en propre, voyant le loup venir, abandonne les brebis et s'enfuit - et le loup les ravit et les disperse -
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a cure des brebis.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Je suis le bon Pasteur et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 comme mon Père me connaît et que je connais mon Père. Et je donne ma vie pour mes brebis.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas du bercail ; celles-là aussi, il faut que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Personne ne me l'a enlevée mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre : tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Un désaccord se produisit de nouveau entre les Juifs à cause de ces paroles.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Beaucoup d'entre eux disaient : “Il est possédé d'un démon et il déraisonne ; pourquoi l'écoutez-vous ?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 D'autres disaient : “Ces paroles ne sont pas d'un possédé ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Alors arriva la Dédicace à Jérusalem : c'était l'hiver
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 et Jésus allait et venait dans le Temple, sous le portique de Salomon.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Les Juifs l'encerclèrent et lui dirent : “Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous clairement.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jésus leur répondit : “Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas : les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui témoignent pour moi ;
25 Jesus respondeu:
26 mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais et elles me suivent,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 et je leur donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Mon Père, ce qu'il m'a donné est plus précieux que tout, et personne ne peut le ravir de la main de mon Père.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Moi et mon Père, nous sommes un.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jésus leur répondit : “Je vous ai fait voir beaucoup d'œuvres bonnes venant de mon Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Les Juifs lui répondirent : “Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant homme, tu te fais Dieu.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jésus leur répondit : “N'est-il pas écrit dans la Loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux ?
34 Jesus disse:
35 Si elle a donné le nom de dieux à ceux auxquels la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être annulée,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous dites : Tu blasphèmes, parce que j'ai dit : je suis Fils de Dieu ?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas ;
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 mais si je les fais, quand même vous ne m'en croiriez pas, croyez à mes œuvres afin que vous sachiez et que vous connaissiez que mon Père est en moi et que je suis dans mon Père.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Ils cherchèrent donc de nouveau à s'emparer de lui, et il s'échappa de leurs mains.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé, et il demeurait là.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Et beaucoup vinrent à lui et disaient : “Jean n'a fait aucun miracle, mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Et là, beaucoup crurent en lui.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.