Jonas 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mais Jonas en conçut un violent dépit et il s'échauffa.
1 Por causa disso, Jonas ficou com raiva e muito aborrecido.
2 Il apostropha Yahweh et dit : “Ah ! Yahweh, n'est-ce pas là la raison que j'invoquais lorsque j'étais dans mon pays, pour laquelle la première fois je m'étais enfui vers Tharsis ? Car je savais que tu es un Dieu bienveillant et miséricordieux, lent à la colère et plein de bonté, prêt à se repentir du mal.
2 Então orou assim: — Ó
3 Et maintenant Yahweh, daigne prendre ma vie, car il vaut mieux pour moi mourir que vivre.”
3 Agora, ó Senhor , acaba com a minha vida porque para mim é melhor morrer do que viver.
4 Et Yahweh répondit : “Est-ce bien de t'échauffer ?”
4 O Senhor respondeu: — Jonas, você acha que tem razão para ficar com tanta raiva assim?
5 Jonas sortit donc de la ville et il s'assit à l'est de la ville et il s'assit à son ombre pour voir ce qui adviendrait à la ville.
5 Aí Jonas saiu de Nínive, foi para o lado onde o sol nasce e sentou-se. Depois, construiu um abrigo e sentou-se na sombra, esperando para ver o que ia acontecer com a cidade.
6 Et Yahweh-Elohim manda un ricin, et il s'éleva au-dessus de Jonas [et il lui fit là comme une cabane] pour que sa tête fût à l'ombre et qu'il lui ôtât son humeur chagrine. Et de fait, à cause de ce ricin, Jonas se réjouit d'une grande joie.
6 Então o Senhor Deus fez crescer uma planta por cima de Jonas, para lhe dar um pouco de sombra, de modo que ele se sentisse mais confortável. E Jonas ficou muito satisfeito com a planta.
7 Mais le lendemain, à l'aube, Dieu manda un ver, et celui-ci piqua le ricin, qui aussitôt se dessécha.
7 Mas no dia seguinte, quando o sol ia nascer, por ordem de Deus um bicho atacou a planta, e ela secou.
8 Puis, le soleil levé, Dieu manda un vent d'est brûlant, et Jonas fut frappé, à la tête, d'un coup de soleil et il tomba en défaillance et il voua son âme à la mort. “Il vaut mieux pour moi, dit-il, mourir que vivre.”
8 Depois que o sol nasceu, Deus mandou um vento quente vindo do leste. E Jonas quase desmaiou por causa do calor do sol, que queimava a sua cabeça. Então quis morrer e disse: — Para mim é melhor morrer do que viver!
9 Et Dieu s'adressa à Jonas : “Est-ce bien de t’échauffer à propos d'un ricin ?” Et Jonas de répondre : “Oui, certes, et jusqu'à la mort !”
9 Mas Deus perguntou: — Jonas, você acha que está certo ficar com raiva por causa dessa planta? Jonas respondeu: — É claro que tenho razão para estar com raiva e, com tanta raiva, que até quero morrer!
10 Et Yahweh répliqua : “Tu es en peine pour un ricin pour lequel tu n'as dépensé aucun effort et que tu n'as pas fait croître, car en une nuit il a poussé et en une nuit il a péri.
10 Então o Senhor Deus disse: — Essa planta cresceu numa noite e na noite seguinte desapareceu. Você nada fez por ela, nem a fez crescer, mas mesmo assim tem pena dela!
11 Et moi je n'aurais pas le droit de me mettre en peine au sujet de Ninive, la grande ville, où il y a une multitude de plus de douze myriades d'êtres humains qui ne savent pas encore distinguer leur main droite de leur main gauche, et un nombre élevé d'animaux !”
11 Então eu, com muito mais razão, devo ter pena da grande cidade de Nínive, onde há mais de cento e vinte mil crianças inocentes e também muitos animais!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.