Jonas 4
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Mais Jonas en conçut un violent dépit et il s'échauffa.
1 Com isso, desgostou-se Jonas extremamente e ficou irado.
2 Il apostropha Yahweh et dit : “Ah ! Yahweh, n'est-ce pas là la raison que j'invoquais lorsque j'étais dans mon pays, pour laquelle la première fois je m'étais enfui vers Tharsis ? Car je savais que tu es un Dieu bienveillant et miséricordieux, lent à la colère et plein de bonté, prêt à se repentir du mal.
2 E orou ao Senhor e disse: Ah! Senhor ! Não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso, me adiantei, fugindo para Társis, pois sabia que és Deus clemente, e misericordioso, e tardio em irar-se, e grande em benignidade, e que te arrependes do mal.
3 Et maintenant Yahweh, daigne prendre ma vie, car il vaut mieux pour moi mourir que vivre.”
3 Peço-te, pois, ó Senhor , tira-me a vida, porque melhor me é morrer do que viver.
4 Et Yahweh répondit : “Est-ce bien de t'échauffer ?”
4 E disse o Senhor : É razoável essa tua ira?
5 Jonas sortit donc de la ville et il s'assit à l'est de la ville et il s'assit à son ombre pour voir ce qui adviendrait à la ville.
5 Então, Jonas saiu da cidade, e assentou-se ao oriente da mesma, e ali fez uma enramada, e repousou debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
6 Et Yahweh-Elohim manda un ricin, et il s'éleva au-dessus de Jonas [et il lui fit là comme une cabane] pour que sa tête fût à l'ombre et qu'il lui ôtât son humeur chagrine. Et de fait, à cause de ce ricin, Jonas se réjouit d'une grande joie.
6 Então, fez o Senhor Deus nascer uma planta, que subiu por cima de Jonas, para que fizesse sombra sobre a sua cabeça, a fim de o livrar do seu desconforto. Jonas, pois, se alegrou em extremo por causa da planta.
7 Mais le lendemain, à l'aube, Dieu manda un ver, et celui-ci piqua le ricin, qui aussitôt se dessécha.
7 Mas Deus, no dia seguinte, ao subir da alva, enviou um verme, o qual feriu a planta, e esta se secou.
8 Puis, le soleil levé, Dieu manda un vent d'est brûlant, et Jonas fut frappé, à la tête, d'un coup de soleil et il tomba en défaillance et il voua son âme à la mort. “Il vaut mieux pour moi, dit-il, mourir que vivre.”
8 Em nascendo o sol, Deus mandou um vento calmoso oriental; o sol bateu na cabeça de Jonas, de maneira que desfalecia, pelo que pediu para si a morte, dizendo: Melhor me é morrer do que viver!
9 Et Dieu s'adressa à Jonas : “Est-ce bien de t’échauffer à propos d'un ricin ?” Et Jonas de répondre : “Oui, certes, et jusqu'à la mort !”
9 Então, perguntou Deus a Jonas: É razoável essa tua ira por causa da planta? Ele respondeu: É razoável a minha ira até à morte.
10 Et Yahweh répliqua : “Tu es en peine pour un ricin pour lequel tu n'as dépensé aucun effort et que tu n'as pas fait croître, car en une nuit il a poussé et en une nuit il a péri.
10 Tornou o Senhor : Tens compaixão da planta que te não custou trabalho, a qual não fizeste crescer, que numa noite nasceu e numa noite pereceu;
11 Et moi je n'aurais pas le droit de me mettre en peine au sujet de Ninive, la grande ville, où il y a une multitude de plus de douze myriades d'êtres humains qui ne savent pas encore distinguer leur main droite de leur main gauche, et un nombre élevé d'animaux !”
11 e não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive, em que há mais de cento e vinte mil pessoas, que não sabem discernir entre a mão direita e a mão esquerda, e também muitos animais?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.