Isaías 57

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Le juste disparaît sans que personne y prenne garde ; - les gens pieux s'en vont sans que personne considère - que devant le mal le juste s'en va :
1 Perece o justo, e não há quem se importe com isso; os homens compassivos são arrebatados, e não há ninguém que entenda. Pois o justo é arrebatado da calamidade,
2 Il entre dans la paix. - Ils reposent sur leurs couches - ceux qui suivaient le droit chemin.
2 entra em paz; descansam nas suas camas todos os que andam na retidão.
3 Mais vous, approchez ici, fils de la sorcière, - race de l'adultère et de la prostituée.
3 Mas chegai-vos aqui, vós os filhos da agoureira, linhagem do adúltero e da prostituta.
4 De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous la bouche et tirez-vous la langue ? - N'êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de mensonge ?
4 De quem fazeis escárnio? Contra quem escancarais a boca, e deitais para fora a língua? Porventura não sois vós filhos da transgressão, estirpe da falsidade,
5 Vous qui êtes en chaleur près des térébinthes, - sous tout arbre vert ; Qui immolez les enfants dans les vallées, - dans les grottes des rochers.
5 que vos inflamais junto aos terebintos, debaixo de toda árvore verde, e sacrificais os filhos nos vales, debaixo das fendas dos penhascos?
6 Auprès des cailloux du torrent est ta part ; - voilà, voilà ton lot. C'est à eux que tu as fait des libations, que tu as présenté des offrandes. - Puis-je en être satisfait ?
6 Por entre as pedras lisas do vale está o teu quinhão; estas, estas são a tua sorte; também a estas derramaste a tua libação e lhes ofereceste uma oblação. Contentar-me-ia com estas coisas?
7 Sur une montagne haute et élevée tu as placé ta couche ; - c'est là que tu es montée pour immoler des sacrifices.
7 sobre um monte alto e levantado puseste a tua cama; e lá subiste para oferecer sacrifícios.
8 Derrière la porte et les poteaux tu as placé ton signe ; - car loin de moi tu as découvert ta couche, - tu y es montée et tu l'as élargie ; Tu as acheté ceux dont tu aimais la couche ; - tu as vu la main.
8 Detrás das portas e dos umbrais colocaste o teu memorial; pois te descobriste a outro que não a mim, e subiste, e alargaste a tua cama; e fizeste para ti um pacto com eles; amaste a sua cama, onde quer que a viste.
9 Tu t'es rendue auprès de Mélech avec de l'huile - et tu as multiplié les parfums. Tu as envoyé au loin des messagers - et tu t'es abaissée jusqu'au schéol.
9 E foste ao rei com óleo, e multiplicaste os teus perfumes, e enviaste os teus embaixadores para longe, e te abateste até o Seol.
10 Par tes nombreux voyages tu t'es fatiguée, - mais tu n'as pas dit : J'y renonce. Tu as trouvé de la vigueur dans ta main ; - c'est pourquoi tu ne t'es pas affaiblie.
10 Na tua comprida viagem te cansaste; contudo não disseste: Não há esperança; achaste com que renovar as tuas forças; por isso não enfraqueceste.
11 Qui as-tu craint, de qui as-tu eu peur - pour devenir malhonnête, - pour ne plus te souvenir de moi, ne plus penser à moi ? N'est-ce pas, puisque je me suis tu et que je me suis caché - que tu ne m'as pas craint ?
11 Mas de quem tiveste receio ou medo, para que mentisses, e não te lembrasses de mim, nem te importasses? Não é porventura porque eu me calei, e isso há muito tempo, e não me temes?
12 Moi, je ferai connaître ta justice et tes œuvres - qui ne te servent à rien.
12 Eu publicarei essa justiça tua; e quanto às tuas obras, elas não te aproveitarão.
13 Quand tu cries, tes idoles ne te sauveront pas ! - Le vent les emportera toutes, - un souffle les enlèvera. Mais celui qui se fie à moi héritera le pays - et possédera ma montagne sainte.
13 Quando clamares, livrem-te os ídolos que ajuntaste; mas o vento a todos levará, e um assopro os arrebatará; mas o que confia em mim possuirá a terra, e herdarão o meu santo monte.
14 Et l'on dira : Frayez, frayez, préparez le chemin. - Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple.
14 E dir-se-á: Aplanai, aplanai, preparai e caminho, tirai os tropeços do caminho do meu povo.
15 Car ainsi parle te Très-Haut - qui trône à jamais et dont le nom est saint : - “J'habite un lieu haut et saint, Mais aussi avec le contrit et l'humble d'esprit, - pour ranimer l'esprit des humbles - et pour ranimer le cœur des contrits.
15 Porque assim diz o Alto e o Excelso, que habita na eternidade e cujo nome é santo: Num alto e santo lugar habito, e também com o contrito e humilde de espírito, para vivificar o espírito dos humildes, e para vivificar o coração dos contritos.
16 Car je ne veux pas discuter éternellement - ni être toujours courroucé ; Autrement l'esprit défaillirait devant moi, - les âmes que j'ai pourtant faites.
16 Pois eu não contenderei para sempre, nem continuamente ficarei irado; porque de mim procede o espírito, bem como o fôlego da vida que eu criei.
17 A cause de son iniquité j'ai été courroucé un moment - et je l'ai frappé, restant caché dans mon courroux ; - et, rebelle, il est allé par la voie de son cœur.
17 Por causa da iniqüidade da sua avareza me indignei e o feri; escondi-me, e indignei-me; mas, rebelando-se, ele seguiu o caminho do seu coração.
18 J'ai vu ses voies, je veux le guérir ; - je le conduirai et je lui rendrai mes consolations.
18 Tenho visto os seus caminhos, mas eu o sararei; também o guiarei, e tornarei a dar-lhe consolação, a ele e aos que o pranteiam.
19 Et à ses affligés je procure le fruit de leurs lèvres. - Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près.” - dit Yahweh, je le guérirai.
19 Eu crio o fruto dos lábios; paz, paz, para o que está longe, e para o que está perto diz o Senhor; e eu o sararei.
20 Mais les méchants sont comme une mer agitée, qui ne peut se calmer - et dont les flots remuent la vase et le limon.
20 Mas os ímpios são como o mar agitado; pois não pode estar quieto, e as suas águas lançam de si lama e lodo.
21 “Il n'y a pas de paix, dit mon Dieu, - pour les méchants.”
21 Não há paz para os ímpios, diz o meu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 57, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.