Isaías 52
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Lève-toi, lève-toi, - revêts ta force, Sion ! Revêts tes habits de fête, - Jérusalem, ville sainte ! Car désormais n'entrera plus chez toi - aucun incirconcis ni impur.
1 Desperta, desperta, veste-te de poder, ó Sião. Veste tuas lindas vestes, ó Jerusalém, a cidade santa. Porque daqui em diante não mais haverá de entrar em ti o incircunciso e o impuro.
2 Secoue ta poussière, dresse-toi, - captive, Jérusalem ; Détache les liens de ton cou, - captive, fille Sion !
2 Sacode-te a ti mesmo do pó. Sobe e assenta-te, ó Jerusalém. Afrouxa por ti mesma os grilhões do teu pescoço, ó cativa filha de Sião.
3 Car ainsi parle Yahweh : Pour rien vous avez été vendus - et sans argent vous serez rachetés.
3 Porque assim diz o SENHOR: Vós tendes vos vendido por nada, e sereis redimidos sem dinheiro.
4 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Mon peuple descendit autrefois en Egypte pour y séjourner ; - et Assour l'opprima sans raison.
4 Porque assim diz o Senhor DEUS: Meu povo desceu antigamente em direção ao Egito, para estada temporária lá, e os assírios os oprimiram sem causa.
5 Et maintenant qu'ai-je à faire ici, oracle de Yahweh ? - Car mon peuple a été enlevé gratuitement. Ses maîtres hurlent, oracle de Yahweh, - et constamment tout le jour mon nom est outragé.
5 Agora, portanto, o que tenho eu aqui, diz o SENHOR, para meu povo ser levado por nada? Aqueles que os governam os fazem gemer, diz o SENHOR, e meu nome continuamente, todo dia, é blasfemado.
6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom, - saura en ce jour-là que c'est moi qui dis : “Me voici !”
6 Portanto, meu povo saberá meu nome. Portanto, eles saberão naquele dia que Eu Sou aquele que fala: Eis que nisto Eu estou.
7 Qu'ils sont beaux sur les montagnes - les pieds de celui qui annonce la bonne nouvelle, Publiant la paix, annonçant le bonheur, - publiant le salut, - disant à Sion : Ton Dieu est roi !
7 Como lindos sobre os montes são os pés daquele que traz boas novas, que anuncia paz, que traz boas novas do bem, que anuncia salvação, que diz a Sião: Teu Deus reina!
8 Ecoute ! Tes gardiens élèvent la voix, - ensemble ils poussent des cris de joie ; Car de leurs yeux ils voient - le retour de Yahweh à Sion.
8 Tuas sentinelas erguerão a voz; com a voz juntamente elas cantarão, porque elas verão olho a olho, quando o SENHOR trouxer novamente Sião.
9 Eclatez ensemble en cris de joie, - ruines de Jérusalem ; Car Yahweh console son peuple, - il rachète Jérusalem.
9 Irrompei em alegria, cantai juntamente, vós, lugares abandonados de Jerusalém, porque o SENHOR tem confortado o seu povo, ele tem redimido Jerusalém.
10 Yahweh révèle son bras saint - aux yeux de toutes les nations, Toutes les extrémités de la terre voient - le salut de notre Dieu.
10 O SENHOR tem desnudado seu santo braço aos olhos de todas as nações, e todos os confins da terra verão a salvação proveniente de nosso Deus.
11 Partez, partez, sortez de là ! - Ne touchez rien d'impur ! Sortez du milieu d'elle, purifiez-vous, - vous qui portez les vases de Yahweh !
11 Parti vós, parti vós, saí vós dali, não toqueis coisa impura. Saí vós do meio dela, estai vós limpos, os que carregam os vasos do SENHOR.
12 Car vous ne devez pas sortir avec précipitation - et vous en aller en fuyant : C'est que devant vous marche Yahweh - et le Dieu d'Israël est votre arrière-garde.
12 Porquanto, vós não saireis com pressa nem ireis fugindo, porque o SENHOR irá adiante de vós e o Deus de Israel será a vossa retaguarda.
13 Voici, mon serviteur prospérera, il montera, - il sera exalté, il s'élèvera bien haut.
13 Eis que meu servo comportar-se-á prudentemente. Ele será exaltado e enaltecido e será muito elevado.
14 De même que beaucoup ont été frappés de stupeur à son sujet - tant son visage n'était plus celui d'un homme - et son aspect n'avait plus rien d'humain,
14 Como muitos estavam espantados por causa de ti (seu semblante estava tão desfigurado, mais do que qualquer homem, e seu aspecto mais do que os filhos dos homens).
15 Ainsi de nombreux peuples seront pleins d'admiration à son sujet - et des rois fermeront la bouche ; Car ils voient ce qui ne leur avait pas été raconté - et ils apprennent ce qu'ils n'avaient pas entendu.
15 Então, Ele irá aspergir muitas nações. Os reis irão fechar suas bocas perante Ele, porque aquilo que não tinha sido contado a eles, os mesmos verão, e, daquilo que eles não tinham ouvido, eles ponderarão a respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.