Isaías 44

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et maintenant écoute, Jacob, mon serviteur, - et Israël que j'ai choisi.
1 “Agora ouça-me, meu servo Jacó, Israel, meu escolhido.
2 Ainsi parle Yahweh qui t'a fait, - qui t'a formé dès le sein maternel et qui t'aide : Ne crains rien, mon serviteur Jacob. - Jesurun que j'ai choisi.
2 O S enhor , que o criou e que o ajuda, diz: Não tema, ó Jacó, meu servo, ó querido Israel,
3 Car je répandrai des eaux sur le sol altéré - et des ruisseaux sur la terre desséchée. Je répandrai mon esprit sur ta postérité - et ma bénédiction sur tes descendants :
3 Pois eu derramarei água para matar sua sede e regar seus campos secos. Derramarei meu Espírito sobre seus descendentes e minha bênção sobre suas futuras gerações.
4 Ils germeront comme l'herbe près de l'eau - et comme les saules le long des rivières.
4 Eles crescerão como capim regado, como salgueiros à beira do rio.
5 Celui-ci dira : “Je suis à Yahweh” ; - celui-là prendra le nom de Jacob ; Cet autre écrira sur sa main : “A Yahweh”, - et se donnera le surnom d'Israël.
5 Alguns afirmarão: ‘Pertenço ao S enhor ’, outros dirão: ‘Sou descendente de Jacó’. Alguns escreverão nas mãos o nome do S e tomarão para si o nome Israel.”
6 Ainsi parle Yahweh, le roi d'Israël - et son rédempteur, Yahweh des armées : “Je suis le premier et je suis le dernier, - hors moi il n'y a pas de Dieu.
6 Assim diz o S enhor , Rei e Redentor de Israel, o S enhor dos Exércitos: “Eu sou o Primeiro e o Último; não há outro Deus.
7 Qui est comme moi ? Qu'il s'avance, qu'il parle, - qu'il l'annonce, qu'il me le prouve ! Qui a annoncé dès l'origine l'avenir ! - Qu'ils nous annoncent ce qui arrivera !
7 Quem é semelhante a mim? Que se apresente à minha frente! Que faça o que eu fiz desde os tempos antigos, quando estabeleci um povo e anunciei seu futuro.
8 Ne soyez pas effrayés et n'ayez pas peur ! - Ne l'ai-je pas fait connaître et annoncé dès longtemps ? Vous êtes mes témoins. Y a-t-il un Dieu hors moi ? - Non, il n'y a pas d'autre refuge ; je n'en connais point.”
8 Não tremam, não tenham medo; acaso não lhes anunciei meus propósitos há muito tempo? Vocês são minhas testemunhas: há outro Deus além de mim? Não! Não há nenhuma outra Rocha, nenhuma sequer!”.
9 Tous ceux qui fabriquent des idoles ne sont que néant et leurs œuvres chéries ne servent à rien ; leurs témoins, eux, ne voient rien, ne savent rien, afin qu'ils soient couverts de honte.
9 Como são tolos os que fabricam ídolos! Esses objetos que tanto estimam não têm valor algum. Os que adoram ídolos não sabem disso, por isso serão envergonhados.
10 Quiconque fabrique un dieu et fond une idole, travaille sans nul profit.
10 Quem senão um tolo faria seu próprio deus, um ídolo que em nada pode ajudá-lo?
11 Voici, tous ses partisans sont couverts de honte et ses ouvriers ne sont que des hommes. Qu'ils se réunissent tous, qu'ils se présentent ; ils trembleront et ils seront couverts de honte tous ensemble.
11 Todos que adoram ídolos serão envergonhados, bem como todos esses artesãos, simples mortais que se dizem capazes de fazer um deus. Ainda que unam forças, estarão unidos em terror e vergonha.
12 Quelqu'un façonne le fer avec la lime, il le passe au feu et le forge avec les marteaux ; il le travaille de son bras vigoureux à tel point qu'il a faim et que la force lui manque ; il ne boit pas d'eau et il est épuisé.
12 O ferreiro trabalha na forja para criar uma ferramenta afiada; martela e modela com toda a força. De tanto trabalhar, sente fome e fraqueza, fica sedento e desfalece.
13 Il coupe des morceaux de bois, étend le cordeau, en trace de l'idole la forme au crayon, la travaille avec des couteaux, en marque les dimensions avec le compas ; il en fait la figure d'un homme, d'un bel homme pour qu'elle habite dans une maison.
13 O escultor, por sua vez, mede um bloco de madeira e nele desenha um esboço. Trabalha com cinzel e plaina e entalha a imagem de uma pessoa. Dá à imagem beleza humana e a coloca num pequeno santuário.
14 Il coupe des cèdres, il prend des rouvres et des chênes ou il en laisse grandir d'autres parmi les arbres de la forêt ; il plante des pins et la pluie les fait croître.
14 Corta cedros, escolhe cipreste e carvalho, planta um pinheiro no bosque, para que a chuva o faça crescer.
15 Cela sert à l'homme pour brûler ; il en prend pour se chauffer ; il l'allume aussi pour cuire son pain ; il en fait aussi un dieu et il l'adore ; il en fait une idole et se prosterne devant elle.
15 Então, usa parte da madeira para fazer fogo e com ele se aquece e assa o pão. Depois, pega o que resta e faz para si um deus para adorar. Faz um ídolo e se curva diante dele.
16 Il en brûle la moitié au feu, cuit sur la braise du pain, rôtit de la viande, mange le rôti et se rassasie ; il se chauffe aussi et dit : “Ah ! j'ai chaud, je sens la flamme.”
16 Queima parte da árvore para assar carne, come e se mantém aquecido. “Que fogo bom!”, diz. “Já não sinto frio!”
17 Avec le reste il fait un dieu, son idole qu'il adore ; il se prosterne devant elle, il l'invoque en disant : “Sauve-moi ; tu es mon Dieu.”
17 Então, pega o que resta e faz seu deus: um ídolo esculpido. Curva-se diante dele e o adora, ora a ele e diz: “Livra-me, pois tu és meu deus!”.
18 Ils ne savent rien, ils n'entendent rien ; car leurs yeux sont fermés de sorte qu'ils ne voient rien, ainsi que leurs cœurs de sorte qu'ils ne comprennent rien.
18 Quanta estupidez e ignorância! Seus olhos estão fechados, e ele não consegue ver, sua mente está fechada, e não consegue compreender.
19 Il ne s'en rend pas compte, il n'a ni connaissance ni intelligence pour se dire : “J'en ai brêlé la moitié au feu, j'ai cuit sur ses braises du pain ; j'ai rôti de la viande et je l'ai mangée ; et avec le reste je ferai une abomination, je me prosternerai devant un tronc de bois.”
19 Aquele que fez o ídolo não para e pensa: “Queimei metade da madeira para me aquecer e para assar o pão e a carne; como é possível o restante ser um deus? Vou me curvar para adorar um pedaço de madeira?”.
20 Qui se repaît de cendre, son cœur séduit l'égare ; il ne se sauve pas et ne se dit point : “N'ai-je pas un mensonge dans ma droite ?”
20 Tal pessoa se alimenta de cinzas e engana a si mesma, confia em algo que em nada pode ajudá-la. E, no entanto, não é capaz de perguntar: “Será que este ídolo que tenho em mãos não é uma mentira?”.
21 Souviens-toi de ces choses, Jacob, - Israël, car tu es mon serviteur. Je t'ai formé, tu es mon serviteur ; - Israël, je ne t'oublierai pas.
21 “Preste atenção, ó Jacó, pois você é meu servo, ó Israel. Eu, o S e não me esquecerei de você.
22 J'ai effacé tes transgressions comme un nuage - et tes péchés comme une nuée. - Reviens à moi ; car je t'ai racheté.
22 Afastei seus pecados para longe, como uma nuvem; dispersei suas maldades, como a névoa da manhã. Volte para mim, pois paguei o preço do seu resgate.”
23 Cieux, poussez des cris ; car Yahweh a fait cela ! - Retentissez d'allégresse, profondeurs de la terre ! Montagnes, éclatez de joie ; forêts avec tous vos arbres ! - Car Yahweh a racheté Jacob et il se glorifie en Israël.
23 Cantem, ó céus, pois o S enhor fez esta maravilha! Gritem de alegria, ó profundezas da terra! Irrompam em cânticos, ó montes, bosques e todas as árvores! Pois o S e é glorificado em Israel.
24 Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, - celui qui t'a formé dès le sein maternel : Je suis Yahweh qui fais toutes choses, - qui déploie les cieux tout seul, - qui affermis la terre par moi-même.
24 Assim diz o S enhor , seu Redentor e Criador: “Eu sou o S sozinho estendi os céus. Quem estava comigo quando criei a terra?
25 Je déjoué les signes des charlatans - et je rends les devins insensés. Je lais reculer les sages - et je change leur science en folie.
25 Mostro que os falsos profetas são mentirosos e faço os adivinhos parecerem tolos. Faço os sábios errarem suas previsões e assim provo que são insensatos.
26 J'accomplis la parole de mes serviteurs, - je réalise le plan de mes messagers. Je dis de Jérusalem : Qu'elle soit habitée ! - des villes de Juda : Qu'elles soient bâties ; - je relèverai leurs ruines.
26 Mas cumpro as previsões de meus profetas! Por meio deles, digo a Jerusalém: ‘Este lugar voltará a ser habitado’, e às cidades de Judá: ‘Vocês serão reconstruídas; restaurarei todas as suas ruínas’.
27 Je dis à l'abîme : “Taris ! - Je dessèche tes fleuves.”
27 Quando eu falar aos rios: ‘Sequem’, eles secarão.
28 Je dis de Cyrus : “C'est mon pasteur ; - il accomplira toute ma volonté. Je dis de Jérusalem : Qu'elle soit bâtie ! - et du temple : Qu'il soit fondé !”
28 Quando disser a respeito de Ciro: ‘Ele é meu pastor’, ele certamente fará tudo que eu quiser. Ele dirá: ‘Reconstruam Jerusalém!’ e ordenará: ‘Restaurem o templo!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.