Isaías 44

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et maintenant écoute, Jacob, mon serviteur, - et Israël que j'ai choisi.
1 O Senhor Deus diz: “Escute, Israel, pois você é o meu o povo que eu escolhi!
2 Ainsi parle Yahweh qui t'a fait, - qui t'a formé dès le sein maternel et qui t'aide : Ne crains rien, mon serviteur Jacob. - Jesurun que j'ai choisi.
2 Eu, o Senhor , sou o seu Criador e o tenho ajudado desde o dia em que você nasceu. Israel, meu servo, não fique com medo, pois eu o amo e o escolhi para ser meu.
3 Car je répandrai des eaux sur le sol altéré - et des ruisseaux sur la terre desséchée. Je répandrai mon esprit sur ta postérité - et ma bénédiction sur tes descendants :
3 Vou fazer com que caia chuva no deserto e com que em terras secas corram rios. Assim também derramarei o meu Espírito sobre os seus descendentes e lhes darei as minhas bênçãos.
4 Ils germeront comme l'herbe près de l'eau - et comme les saules le long des rivières.
4 Eles crescerão como a grama bem-regada, como chorões que nascem na beira dos rios.
5 Celui-ci dira : “Je suis à Yahweh” ; - celui-là prendra le nom de Jacob ; Cet autre écrira sur sa main : “A Yahweh”, - et se donnera le surnom d'Israël.
5 “Muitos se juntarão ao povo de Deus. Um dirá assim: ‘Eu sou do outro dirá: ‘o meu nome é Jacó’; outro ainda escreverá na sua mão: ‘Eu pertenço ao e ainda outro usará Israel como sobrenome.”
6 Ainsi parle Yahweh, le roi d'Israël - et son rédempteur, Yahweh des armées : “Je suis le premier et je suis le dernier, - hors moi il n'y a pas de Dieu.
6 O Senhor , o Rei e Salvador de Israel, o Deus Todo-Poderoso, diz: “Eu sou o primeiro e o último, além de mim não há outro deus.
7 Qui est comme moi ? Qu'il s'avance, qu'il parle, - qu'il l'annonce, qu'il me le prouve ! Qui a annoncé dès l'origine l'avenir ! - Qu'ils nous annoncent ce qui arrivera !
7 Haverá outro que seja igual a mim? Pois que venha à minha presença, apresente as suas razões e prove que está dizendo a verdade. Quem anunciou tudo o que ia acontecer? Já houve alguém que desde o princípio sempre pudesse contar as coisas do futuro?
8 Ne soyez pas effrayés et n'ayez pas peur ! - Ne l'ai-je pas fait connaître et annoncé dès longtemps ? Vous êtes mes témoins. Y a-t-il un Dieu hors moi ? - Non, il n'y a pas d'autre refuge ; je n'en connais point.”
8 Meu povo, não tenha medo, nem fique apavorado! Não é verdade que desde o princípio eu sempre anunciei a vocês o que ia acontecer? Vocês são minhas testemunhas de que isso é verdade. Será que há outro deus além de mim? Não! Não existe outro protetor; eu não conheço nenhum.”
9 Tous ceux qui fabriquent des idoles ne sont que néant et leurs œuvres chéries ne servent à rien ; leurs témoins, eux, ne voient rien, ne savent rien, afin qu'ils soient couverts de honte.
9 Os que fazem imagens não prestam, e os seus deuses, que eles tanto amam, não valem nada. Os que adoram imagens são tolos e cegos e por isso serão humilhados.
10 Quiconque fabrique un dieu et fond une idole, travaille sans nul profit.
10 É uma grande tolice fazer uma imagem para ser adorada como se fosse um deus.
11 Voici, tous ses partisans sont couverts de honte et ses ouvriers ne sont que des hommes. Qu'ils se réunissent tous, qu'ils se présentent ; ils trembleront et ils seront couverts de honte tous ensemble.
11 Todos os que a adorarem serão humilhados. Os que fazem ídolos são apenas seres humanos; nada mais. Que eles se reúnam e se apresentem no tribunal! Ali ficarão apavorados e serão humilhados.
12 Quelqu'un façonne le fer avec la lime, il le passe au feu et le forge avec les marteaux ; il le travaille de son bras vigoureux à tel point qu'il a faim et que la force lui manque ; il ne boit pas d'eau et il est épuisé.
12 O ferreiro pega um pedaço de metal, coloca nas brasas e depois com toda a força vai batendo nele com o martelo até formar a imagem. Ele trabalha tanto, que não come, nem bebe e acaba perdendo as forças.
13 Il coupe des morceaux de bois, étend le cordeau, en trace de l'idole la forme au crayon, la travaille avec des couteaux, en marque les dimensions avec le compas ; il en fait la figure d'un homme, d'un bel homme pour qu'elle habite dans une maison.
13 O escultor mede um pedaço de madeira e com um giz desenha nele a figura do ídolo. Depois, com as suas ferramentas, ele faz uma estátua com a forma de um belo ser humano, para ser colocada num templo.
14 Il coupe des cèdres, il prend des rouvres et des chênes ou il en laisse grandir d'autres parmi les arbres de la forêt ; il plante des pins et la pluie les fait croître.
14 O escultor vai à floresta para cortar uma árvore; escolhe um cedro, um cipreste ou um carvalho. Ele só corta árvores bem grossas ou então planta uma e espera até que a chuva a faça crescer.
15 Cela sert à l'homme pour brûler ; il en prend pour se chauffer ; il l'allume aussi pour cuire son pain ; il en fait aussi un dieu et il l'adore ; il en fait une idole et se prosterne devant elle.
15 O homem usa uma parte da madeira para fazer um fogo; ali ele se esquenta e também assa o pão. A outra parte da madeira é usada para fazer uma imagem; e o homem fica de joelhos e a adora.
16 Il en brûle la moitié au feu, cuit sur la braise du pain, rôtit de la viande, mange le rôti et se rassasie ; il se chauffe aussi et dit : “Ah ! j'ai chaud, je sens la flamme.”
16 Assim metade da madeira serve para fazer um fogo; o homem assa a carne, come e fica satisfeito. Também se esquenta e diz: “Que fogo bom! Já me esquentei bem!”
17 Avec le reste il fait un dieu, son idole qu'il adore ; il se prosterne devant elle, il l'invoque en disant : “Sauve-moi ; tu es mon Dieu.”
17 Com a outra metade da madeira, o homem faz uma imagem, isto é, um deus; depois, fica de joelhos e a adora. E faz esta oração: “Tu és o meu deus; salva-me!”
18 Ils ne savent rien, ils n'entendent rien ; car leurs yeux sont fermés de sorte qu'ils ne voient rien, ainsi que leurs cœurs de sorte qu'ils ne comprennent rien.
18 Essa gente não tem juízo. Eles fecharam os olhos e não podem ver nada; fecharam também a sua mente e não entendem nada.
19 Il ne s'en rend pas compte, il n'a ni connaissance ni intelligence pour se dire : “J'en ai brêlé la moitié au feu, j'ai cuit sur ses braises du pain ; j'ai rôti de la viande et je l'ai mangée ; et avec le reste je ferai une abomination, je me prosternerai devant un tronc de bois.”
19 O homem que faz imagens não entende nada e não tem a inteligência necessária para dizer a si mesmo: “Ora, com metade dessa madeira eu fiz um fogo; assei o pão, assei a carne e comi. E com a outra metade eu fiz esta imagem nojenta. Agora, aqui estou eu, adorando um pedaço de madeira!”
20 Qui se repaît de cendre, son cœur séduit l'égare ; il ne se sauve pas et ne se dit point : “N'ai-je pas un mensonge dans ma droite ?”
20 Adorar uma imagem não adianta nada; é o mesmo que comer cinzas. O homem que adora imagens não pensa direito, mas vive enganado. Ele não pode se salvar, pois não é capaz de dizer: “Isto que está na minha mão não é um deus coisa nenhuma.”
21 Souviens-toi de ces choses, Jacob, - Israël, car tu es mon serviteur. Je t'ai formé, tu es mon serviteur ; - Israël, je ne t'oublierai pas.
21 O Senhor Deus diz: “Povo de Israel, lembre disto! Não esqueça que você é o meu Eu o criei para que me servisse e nunca esquecerei você.
22 J'ai effacé tes transgressions comme un nuage - et tes péchés comme une nuée. - Reviens à moi ; car je t'ai racheté.
22 Já perdoei as suas maldades e os seus pecados; eles desapareceram como desaparece a cerração. Volte para mim, pois eu sou o seu Salvador.”
23 Cieux, poussez des cris ; car Yahweh a fait cela ! - Retentissez d'allégresse, profondeurs de la terre ! Montagnes, éclatez de joie ; forêts avec tous vos arbres ! - Car Yahweh a racheté Jacob et il se glorifie en Israël.
23 Ó céus, gritem de alegria por causa daquilo que o Cantem louvores, lugares profundos da terra! Montanhas e florestas, com as suas árvores, cantem todos de alegria! Pois o e assim mostrou a sua grandeza.
24 Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, - celui qui t'a formé dès le sein maternel : Je suis Yahweh qui fais toutes choses, - qui déploie les cieux tout seul, - qui affermis la terre par moi-même.
24 O Senhor , o Salvador de Israel, diz: “Meu povo, eu sou o seu Criador; antes que você tivesse nascido, eu já o havia criado. Sozinho, eu criei todas as coisas; estendi os céus e firmei a terra sem a ajuda de ninguém.
25 Je déjoué les signes des charlatans - et je rends les devins insensés. Je lais reculer les sages - et je change leur science en folie.
25 Eu não deixo que se cumpram as mensagens de profetas mentirosos e faço com que os adivinhos fiquem parecendo tolos. Faço com que os sábios se enganem e transformo toda a sua sabedoria em tolice.
26 J'accomplis la parole de mes serviteurs, - je réalise le plan de mes messagers. Je dis de Jérusalem : Qu'elle soit habitée ! - des villes de Juda : Qu'elles soient bâties ; - je relèverai leurs ruines.
26 Mas eu faço com que se cumpra a mensagem do meu servo e com que as palavras dos meus mensageiros aconteçam. Prometo que Jerusalém terá moradores novamente e que as cidades de Judá serão reconstruídas. Farei com que elas se levantem do meio das suas ruínas.
27 Je dis à l'abîme : “Taris ! - Je dessèche tes fleuves.”
27 Basta que eu dê uma ordem, e o mar seca, e os rios ficam sem água.
28 Je dis de Cyrus : “C'est mon pasteur ; - il accomplira toute ma volonté. Je dis de Jérusalem : Qu'elle soit bâtie ! - et du temple : Qu'il soit fondé !”
28 Sou eu quem diz a Ciro : “Você governará em meu nome e fará o que eu quero. Você ordenará que Jerusalém seja reconstruída e que sejam postos os alicerces do novo Templo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.