Isaías 44
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Et maintenant écoute, Jacob, mon serviteur, - et Israël que j'ai choisi.
1 Agora, pois, ouve, ó Jacó, servo meu, ó Israel, a quem escolhi.
2 Ainsi parle Yahweh qui t'a fait, - qui t'a formé dès le sein maternel et qui t'aide : Ne crains rien, mon serviteur Jacob. - Jesurun que j'ai choisi.
2 Assim diz o Senhor , que te criou, e te formou desde o ventre, e que te ajuda: Não temas, ó Jacó, servo meu, ó amado, a quem escolhi.
3 Car je répandrai des eaux sur le sol altéré - et des ruisseaux sur la terre desséchée. Je répandrai mon esprit sur ta postérité - et ma bénédiction sur tes descendants :
3 Porque derramarei água sobre o sedento e torrentes, sobre a terra seca; derramarei o meu Espírito sobre a tua posteridade e a minha bênção, sobre os teus descendentes;
4 Ils germeront comme l'herbe près de l'eau - et comme les saules le long des rivières.
4 e brotarão como a erva, como salgueiros junto às correntes das águas.
5 Celui-ci dira : “Je suis à Yahweh” ; - celui-là prendra le nom de Jacob ; Cet autre écrira sur sa main : “A Yahweh”, - et se donnera le surnom d'Israël.
5 Um dirá: Eu sou do Senhor ; outro se chamará do nome de Jacó; o outro ainda escreverá na própria mão: Eu sou do Senhor , e por sobrenome tomará o nome de Israel.
6 Ainsi parle Yahweh, le roi d'Israël - et son rédempteur, Yahweh des armées : “Je suis le premier et je suis le dernier, - hors moi il n'y a pas de Dieu.
6 Assim diz o Senhor , Rei de Israel, seu Redentor, o Senhor dos Exércitos: Eu sou o primeiro e eu sou o último, e além de mim não há Deus.
7 Qui est comme moi ? Qu'il s'avance, qu'il parle, - qu'il l'annonce, qu'il me le prouve ! Qui a annoncé dès l'origine l'avenir ! - Qu'ils nous annoncent ce qui arrivera !
7 Quem há, como eu, feito predições desde que estabeleci o mais antigo povo? Que o declare e o exponha perante mim! Que esse anuncie as coisas futuras, as coisas que hão de vir!
8 Ne soyez pas effrayés et n'ayez pas peur ! - Ne l'ai-je pas fait connaître et annoncé dès longtemps ? Vous êtes mes témoins. Y a-t-il un Dieu hors moi ? - Non, il n'y a pas d'autre refuge ; je n'en connais point.”
8 Não vos assombreis, nem temais; acaso, desde aquele tempo não vo-lo fiz ouvir, não vo-lo anunciei? Vós sois as minhas testemunhas. Há outro Deus além de mim? Não, não há outra Rocha que eu conheça.
9 Tous ceux qui fabriquent des idoles ne sont que néant et leurs œuvres chéries ne servent à rien ; leurs témoins, eux, ne voient rien, ne savent rien, afin qu'ils soient couverts de honte.
9 Todos os artífices de imagens de escultura são nada, e as suas coisas preferidas são de nenhum préstimo; eles mesmos são testemunhas de que elas nada veem, nem entendem, para que eles sejam confundidos.
10 Quiconque fabrique un dieu et fond une idole, travaille sans nul profit.
10 Quem formaria um deus ou fundiria uma imagem de escultura, que é de nenhum préstimo?
11 Voici, tous ses partisans sont couverts de honte et ses ouvriers ne sont que des hommes. Qu'ils se réunissent tous, qu'ils se présentent ; ils trembleront et ils seront couverts de honte tous ensemble.
11 Eis que todos os seus seguidores ficariam confundidos, pois os mesmos artífices não passam de homens; ajuntem-se todos e se apresentem, espantem-se e sejam, à uma, envergonhados.
12 Quelqu'un façonne le fer avec la lime, il le passe au feu et le forge avec les marteaux ; il le travaille de son bras vigoureux à tel point qu'il a faim et que la force lui manque ; il ne boit pas d'eau et il est épuisé.
12 O ferreiro faz o machado, trabalha nas brasas, forma um ídolo a martelo e forja-o com a força do seu braço; ele tem fome, e a sua força falta, não bebe água e desfalece.
13 Il coupe des morceaux de bois, étend le cordeau, en trace de l'idole la forme au crayon, la travaille avec des couteaux, en marque les dimensions avec le compas ; il en fait la figure d'un homme, d'un bel homme pour qu'elle habite dans une maison.
13 O artífice em madeira estende o cordel e, com o lápis, esboça uma imagem; alisa-a com plaina, marca com o compasso e faz à semelhança e beleza de um homem, que possa morar em uma casa.
14 Il coupe des cèdres, il prend des rouvres et des chênes ou il en laisse grandir d'autres parmi les arbres de la forêt ; il plante des pins et la pluie les fait croître.
14 Um homem corta para si cedros, toma um cipreste ou um carvalho, fazendo escolha entre as árvores do bosque; planta um pinheiro, e a chuva o faz crescer.
15 Cela sert à l'homme pour brûler ; il en prend pour se chauffer ; il l'allume aussi pour cuire son pain ; il en fait aussi un dieu et il l'adore ; il en fait une idole et se prosterne devant elle.
15 Tais árvores servem ao homem para queimar; com parte de sua madeira se aquenta e coze o pão; e também faz um deus e se prostra diante dele, esculpe uma imagem e se ajoelha diante dela.
16 Il en brûle la moitié au feu, cuit sur la braise du pain, rôtit de la viande, mange le rôti et se rassasie ; il se chauffe aussi et dit : “Ah ! j'ai chaud, je sens la flamme.”
16 Metade queima no fogo e com ela coze a carne para comer; assa-a e farta-se; também se aquenta e diz: Ah! Já me aquento, contemplo a luz.
17 Avec le reste il fait un dieu, son idole qu'il adore ; il se prosterne devant elle, il l'invoque en disant : “Sauve-moi ; tu es mon Dieu.”
17 Então, do resto faz um deus, uma imagem de escultura; ajoelha-se diante dela, prostra-se e lhe dirige a sua oração, dizendo: Livra-me, porque tu és o meu deus.
18 Ils ne savent rien, ils n'entendent rien ; car leurs yeux sont fermés de sorte qu'ils ne voient rien, ainsi que leurs cœurs de sorte qu'ils ne comprennent rien.
18 Nada sabem, nem entendem; porque se lhes grudaram os olhos, para que não vejam, e o seu coração já não pode entender.
19 Il ne s'en rend pas compte, il n'a ni connaissance ni intelligence pour se dire : “J'en ai brêlé la moitié au feu, j'ai cuit sur ses braises du pain ; j'ai rôti de la viande et je l'ai mangée ; et avec le reste je ferai une abomination, je me prosternerai devant un tronc de bois.”
19 Nenhum deles cai em si, já não há conhecimento nem compreensão para dizer: Metade queimei e cozi pão sobre as suas brasas, assei sobre elas carne e a comi; e faria eu do resto uma abominação? Ajoelhar-me-ia eu diante de um pedaço de árvore?
20 Qui se repaît de cendre, son cœur séduit l'égare ; il ne se sauve pas et ne se dit point : “N'ai-je pas un mensonge dans ma droite ?”
20 Tal homem se apascenta de cinza; o seu coração enganado o iludiu, de maneira que não pode livrar a sua alma, nem dizer: Não é mentira aquilo em que confio?
21 Souviens-toi de ces choses, Jacob, - Israël, car tu es mon serviteur. Je t'ai formé, tu es mon serviteur ; - Israël, je ne t'oublierai pas.
21 Lembra-te destas coisas, ó Jacó, ó Israel, porquanto és meu servo! Eu te formei, tu és meu servo, ó Israel; não me esquecerei de ti.
22 J'ai effacé tes transgressions comme un nuage - et tes péchés comme une nuée. - Reviens à moi ; car je t'ai racheté.
22 Desfaço as tuas transgressões como a névoa e os teus pecados, como a nuvem; torna-te para mim, porque eu te remi.
23 Cieux, poussez des cris ; car Yahweh a fait cela ! - Retentissez d'allégresse, profondeurs de la terre ! Montagnes, éclatez de joie ; forêts avec tous vos arbres ! - Car Yahweh a racheté Jacob et il se glorifie en Israël.
23 Regozijai-vos, ó céus, porque o Senhor fez isto; exultai, vós, ó profundezas da terra; retumbai com júbilo, vós, montes, vós, bosques e todas as suas árvores, porque o Senhor remiu a Jacó e se glorificou em Israel.
24 Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, - celui qui t'a formé dès le sein maternel : Je suis Yahweh qui fais toutes choses, - qui déploie les cieux tout seul, - qui affermis la terre par moi-même.
24 Assim diz o Senhor , que te redime, o mesmo que te formou desde o ventre materno: Eu sou o Senhor , que faço todas as coisas, que sozinho estendi os céus e sozinho espraiei a terra;
25 Je déjoué les signes des charlatans - et je rends les devins insensés. Je lais reculer les sages - et je change leur science en folie.
25 que desfaço os sinais dos profetizadores de mentiras e enlouqueço os adivinhos; que faço tornar atrás os sábios, cujo saber converto em loucuras;
26 J'accomplis la parole de mes serviteurs, - je réalise le plan de mes messagers. Je dis de Jérusalem : Qu'elle soit habitée ! - des villes de Juda : Qu'elles soient bâties ; - je relèverai leurs ruines.
26 que confirmo a palavra do meu servo e cumpro o conselho dos meus mensageiros; que digo de Jerusalém: Ela será habitada; e das cidades de Judá: Elas serão edificadas; e quanto às suas ruínas: Eu as levantarei;
27 Je dis à l'abîme : “Taris ! - Je dessèche tes fleuves.”
27 que digo à profundeza das águas: Seca-te, e eu secarei os teus rios;
28 Je dis de Cyrus : “C'est mon pasteur ; - il accomplira toute ma volonté. Je dis de Jérusalem : Qu'elle soit bâtie ! - et du temple : Qu'il soit fondé !”
28 que digo de Ciro: Ele é meu pastor e cumprirá tudo o que me apraz; que digo também de Jerusalém: Será edificada; e do templo: Será fundado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.