Isaías 33

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Malheur à toi, dévastateur, qui n'as pas été dévasté, - perfide, qui n'as pas été trompé ! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté ; - quand tu auras fini d'être perfide, tu seras trompé.
1 Ai de ti, devastador que ainda não foste devastado, salteador que ainda não foste saqueado! Quando acabares de devastar, serás devastado, quando acabares de saquear, serás saqueado.
2 Yahweh, aie pitié de nous ; nous espérons en toi. - Sois notre aide chaque matin et notre secours au temps de la détresse !
2 Senhor, tende piedade de nós, pois esperamos em vós. Sede nosso auxílio em cada manhã e nosso socorro no tempo da tribulação.
3 Quand ta voix retentit, les peuples fuient ; - quand tu te lèves les nations se dispersent.
3 Ao fragor de vosso trovão, os povos fogem; quando vós vos ergueis, as nações se dispersam.
4 On ramasse le butin comme ramasse la sauterelle ; on se précipite dessus comme se précipite la sauterelle.
4 Recolherão o despojo como se amontoam os gafanhotos, saltam por cima assim como se atiram os gafanhotos.
5 Yahweh est élevé ; car il habite en haut, - il remplit Sion de droiture et de justice.
5 O Senhor é grande, porque reina no alto; ele enche Sião de retidão e de justiça.
6 Il y aura sécurité de ses jours, richesse en bonheur, en sagesse et en connaissance ; - la crainte de Yahweh sera son trésor.
6 Teus dias estarão em segurança. A sabedoria e o conhecimento garantem a salvação, e o temor do Senhor será o seu tesouro.
7 Voici, ceux d'Ariel poussent des cris dehors, - les messagers de paix pleurent amèrement.
7 Eis que a gente de Ariel lamenta nas ruas, os mensageiros de paz choram amargamente.
8 Les routes sont désertes, - il n'y a plus de passant sur les chemins. Il a rompu le traité, méprisé les témoins, - il n'a respecté personne.
8 Os caminhos estão desertos, não há mais transeuntes nas veredas; o inimigo violou o tratado, desprezou as testemunhas, e não teve consideração para com ninguém.
9 Le pays est en deuil et languit ; - le Liban est confus et flétri ; Saron est comme un désert ; - Basan et le Carmel perdent leur feuillage.
9 A terra está enlutada e abatida, o Líbano, desonrado e ressequido, Saron assemelha-se a uma estepe, Basã e o Carmelo perdem sua folhagem.
10 Maintenant je me lèverai, dit Yahweh ; - maintenant je me redresserai ; maintenant je monterai.
10 Agora eu me erguerei, diz o Senhor, agora eu me manifestarei em toda a minha sublimidade.
11 Vous avez conçu du foin, - vous enfantez de la paille ; - votre souffle est un feu qui vous dévorera.
11 Vós concebestes feno e gerareis palha; meu sopro, como um fogo, vos consumirá.
12 Les peuples seront réduits en chaux, - seront des épines coupées qui brûlent dans le feu.
12 Os povos serão calcinados como espinhos cortados que se queimam.
13 Vous qui êtes éloignés, écoutez ce que je fais ; - vous qui êtes près, apprenez ma puissance !
13 Vós, que estais longe, ouvi o que eu fiz; vós, que estais perto, conhecei o meu poder.
14 Les pécheurs tremblent dans Sion, - l'épouvante saisit les impies : “Qui de nous peut rester auprès du feu dévorant ? - qui de nous peut rester auprès des flammes éternelles ?”
14 Em Sião os pecadores serão aterrados, o medo apoderar-se-á dos ímpios. Quem de nós poderá permanecer perto deste fogo devorador? Quem de nós poderá permanecer perto das chamas eternas?
15 Celui qui marche dans la justice et qui parle avec droiture, - qui méprise un gain extorqué, Qui secoue ses mains pour ne pas prendre de présent, - qui ferme son oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires - et se bande les yeux pour ne pas voir le mal.
15 Aquele que procede bem e diz a verdade, que não quer um benefício extorquido, que não quer tocar um presente corruptor, que fecha os ouvidos aos propósitos sanguinários e cerra os olhos para não ver o mal.
16 Celui-là habitera dans des lieux élevés ; - des rochers fortifiés seront sa retraite ; - du pain lui sera donné et de l'eau lui sera assurée.
16 Semelhante homem habitará nas alturas, e terá por asilo os rochedos fortificados; seu pão lhe é dado e a água lhe é assegurada.
17 Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté ; - ils verront un pays de vaste étendue.
17 Teus olhos verão o rei no seu esplendor, e contemplarão um grande território.
18 Ton cœur se souviendra de la terreur : - “Où est celui qui comptait ? Où est celui qui pesait ? - où est celui qui comptait les tours ?”
18 Teu coração recordará os terrores passados: Que foi feito do cobrador? Que foi feito do fiscal? Onde está aquele que inspecionava as fortificações?
19 Tu ne verras plus ce peuple insolent, - ce peuple au langage obscur qu'on ne saisit pas ; - à la langue précipitée qu'on ne comprend pas.
19 Tu não verás mais aquele povo insolente, aquele povo de linguagem ininteligível, de língua bárbara que ninguém compreende.
20 Regarde Sion, la cité de nos fêtes ; - que tes yeux voient Jérusalem, séjour tranquille, - tente qui ne sera pas transportée, Dont les pieux ne seront jamais arrachés, - dont aucune corde ne sera détachée.
20 Olha para Sião, a cidade de nossas festas; teus olhos verão Jerusalém, habitação tranqüila, tenda bem fixada, cujas estacas jamais serão arrancadas, nem as cordas rompidas.
21 En effet, Yahweh est ici magnifique pour nous ; - il nous tient lieu de fleuves et de larges ruisseaux, Où ne passera aucun navire à rames - et que ne traversera aucun grand vaisseau.
21 Lá, na verdade, temos o arroio do Senhor, que nos serve de rios com largos canais; aí não passa embarcação a remo e nenhum navio imponente o sulca.
22 Car Yahweh est notre juge, Yahweh est notre législateur ; - Yahweh est notre roi ; c'est lui qui nous sauvera.
22 Porque o Senhor é nosso juiz, o Senhor é nosso legislador; o Senhor é nosso rei que nos salvará.
23 Tes cordages sont relâchés ; - ils ne tiennent plus le mât, ils ne déploient plus le pavillon. Alors sera partagé un immense butin ; - les boiteux même prendront part au pillage.
23 {Teus cordames afrouxaram, não sustentam mais o mastro e não estendem mais a vela.} Então o próprio cego apoderar-se-á da sua parte de um grande despojo, e os próprios coxos se entregarão ao saque;
24 Aucun habitant ne dira : je suis malade. - Le peuple qui l'habite recevra le pardon de ses iniquités.
24 ninguém mais {em Jerusalém} se dirá doente: o povo dessa cidade terá seus pecados perdoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.