Isaías 33

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Malheur à toi, dévastateur, qui n'as pas été dévasté, - perfide, qui n'as pas été trompé ! Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté ; - quand tu auras fini d'être perfide, tu seras trompé.
1 Ai de ti, despojador, que não foste despojado, e que procedes perfidamente contra os que não procederam perfidamente contra ti! Acabando tu de despojar, serás despojado; e, acabando tu de tratar perfidamente, perfidamente te tratarão.
2 Yahweh, aie pitié de nous ; nous espérons en toi. - Sois notre aide chaque matin et notre secours au temps de la détresse !
2 Senhor, tem misericórdia de nós, por ti temos esperado; sê tu o nosso braço cada manhã, como também a nossa salvação no tempo da tribulação.
3 Quand ta voix retentit, les peuples fuient ; - quand tu te lèves les nations se dispersent.
3 Ao ruído do tumulto fugirão os povos; à tua exaltação as nações serão dispersas.
4 On ramasse le butin comme ramasse la sauterelle ; on se précipite dessus comme se précipite la sauterelle.
4 Então ajuntar-se-á o vosso despojo como se ajunta a lagarta; como os gafanhotos saltam, assim ele saltará sobre eles.
5 Yahweh est élevé ; car il habite en haut, - il remplit Sion de droiture et de justice.
5 O Senhor está exaltado, pois habita nas alturas; encheu a Sião de juízo e justiça.
6 Il y aura sécurité de ses jours, richesse en bonheur, en sagesse et en connaissance ; - la crainte de Yahweh sera son trésor.
6 E haverá estabilidade nos teus tempos, abundância de salvação, sabedoria e conhecimento; e o temor do Senhor será o seu tesouro.
7 Voici, ceux d'Ariel poussent des cris dehors, - les messagers de paix pleurent amèrement.
7 Eis que os seus embaixadores estão clamando de fora; e os mensageiros de paz estão chorando amargamente.
8 Les routes sont désertes, - il n'y a plus de passant sur les chemins. Il a rompu le traité, méprisé les témoins, - il n'a respecté personne.
8 As estradas estão desoladas, cessou o que passava pela vereda, ele rompeu a aliança, desprezou as cidades, e já não faz caso dos homens.
9 Le pays est en deuil et languit ; - le Liban est confus et flétri ; Saron est comme un désert ; - Basan et le Carmel perdent leur feuillage.
9 A terra geme e pranteia, o Líbano se envergonha e se murcha; Sarom se tornou como um deserto; e Basã e Carmelo foram sacudidos.
10 Maintenant je me lèverai, dit Yahweh ; - maintenant je me redresserai ; maintenant je monterai.
10 Agora, pois, me levantarei, diz o Senhor; agora me erguerei. Agora serei exaltado.
11 Vous avez conçu du foin, - vous enfantez de la paille ; - votre souffle est un feu qui vous dévorera.
11 Concebestes palha, dareis à luz restolho; e o vosso espírito vos devorará como o fogo.
12 Les peuples seront réduits en chaux, - seront des épines coupées qui brûlent dans le feu.
12 E os povos serão como as queimas de cal; como espinhos cortados arderão no fogo.
13 Vous qui êtes éloignés, écoutez ce que je fais ; - vous qui êtes près, apprenez ma puissance !
13 Ouvi, vós os que estais longe, o que tenho feito; e vós que estais vizinhos, conhecei o meu poder.
14 Les pécheurs tremblent dans Sion, - l'épouvante saisit les impies : “Qui de nous peut rester auprès du feu dévorant ? - qui de nous peut rester auprès des flammes éternelles ?”
14 Os pecadores de Sião se assombraram, o tremor surpreendeu os hipócritas. Quem dentre nós habitará com o fogo consumidor? Quem dentre nós habitará com as labaredas eternas?
15 Celui qui marche dans la justice et qui parle avec droiture, - qui méprise un gain extorqué, Qui secoue ses mains pour ne pas prendre de présent, - qui ferme son oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires - et se bande les yeux pour ne pas voir le mal.
15 O que anda em justiça, e o que fala com retidão; o que rejeita o ganho da opressão, o que sacode das suas mãos todo o presente; o que tapa os seus ouvidos para não ouvir falar de derramamento de sangue e fecha os seus olhos para não ver o mal.
16 Celui-là habitera dans des lieux élevés ; - des rochers fortifiés seront sa retraite ; - du pain lui sera donné et de l'eau lui sera assurée.
16 Este habitará nas alturas; as fortalezas das rochas serão o seu alto refúgio, o seu pão lhe será dado, as suas águas serão certas.
17 Tes yeux contempleront le roi dans sa beauté ; - ils verront un pays de vaste étendue.
17 Os teus olhos verão o rei na sua formosura, e verão a terra que está longe.
18 Ton cœur se souviendra de la terreur : - “Où est celui qui comptait ? Où est celui qui pesait ? - où est celui qui comptait les tours ?”
18 O teu coração considerará o assombro dizendo: Onde está o escrivão? Onde está o que pesou o tributo? Onde está o que conta as torres?
19 Tu ne verras plus ce peuple insolent, - ce peuple au langage obscur qu'on ne saisit pas ; - à la langue précipitée qu'on ne comprend pas.
19 Não verás mais aquele povo atrevido, povo de fala obscura, que não se pode compreender e de língua tão estranha que não se pode entender.
20 Regarde Sion, la cité de nos fêtes ; - que tes yeux voient Jérusalem, séjour tranquille, - tente qui ne sera pas transportée, Dont les pieux ne seront jamais arrachés, - dont aucune corde ne sera détachée.
20 Olha para Sião, a cidade das nossas solenidades; os teus olhos verão a Jerusalém, habitação quieta, tenda que não será removida, cujas estacas nunca serão arrancadas e das suas cordas nenhuma se quebrará.
21 En effet, Yahweh est ici magnifique pour nous ; - il nous tient lieu de fleuves et de larges ruisseaux, Où ne passera aucun navire à rames - et que ne traversera aucun grand vaisseau.
21 Mas ali o glorioso Senhor será para nós um lugar de rios e correntes largas; barco nenhum de remo passará por ele, nem navio grande navegará por ele.
22 Car Yahweh est notre juge, Yahweh est notre législateur ; - Yahweh est notre roi ; c'est lui qui nous sauvera.
22 Porque o Senhor é o nosso Juiz; o Senhor é o nosso legislador; o Senhor é o nosso rei, ele nos salvará.
23 Tes cordages sont relâchés ; - ils ne tiennent plus le mât, ils ne déploient plus le pavillon. Alors sera partagé un immense butin ; - les boiteux même prendront part au pillage.
23 As tuas cordas se afrouxaram; não puderam ter firme o seu mastro, e nem desfraldar a vela; então a presa de abundantes despojos se repartirá; e até os coxos dividirão a presa.
24 Aucun habitant ne dira : je suis malade. - Le peuple qui l'habite recevra le pardon de ses iniquités.
24 E morador nenhum dirá: Enfermo estou; porque o povo que habitar nela será absolvido da iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.