Isaías 24

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Voici, Yahweh vide la terre et la dévasté ; - il en défigure la face et en disperse les habitants.
1 Eis que o SENHOR esvazia a terra, e a deixa desolada e às avessas, e dispersa para fora de seus países os seus habitantes.
2 Il en est du prêtre comme du peuple, du maître comme de son serviteur, - de la maîtresse comme de sa servante, du vendeur comme de l'acheteur, - de l'emprunteur comme du prêteur, du débiteur comme du créancier.
2 E isto ocorrerá. Como ao povo, assim se fará com o sacerdote; como ao servo, assim se fará com o patrão; como a criada, assim se fará com a sua patroa; como ao comprador, assim se fará ao vendedor; como ao credor, assim se fará com o devedor; como ao que recebe a usura assim se fará com o que lhe paga a usura.
3 La terre est complètement vidée et pillée ; - car Yahweh a prononcé cette parole.
3 A terra será completamente esvaziada e completamente saqueada, porque o SENHOR tem falado esta palavra.
4 La terre est en deuil ; l'univers dépérit - les hauteurs célestes avec la terre languissent.
4 A terra pranteia e se desvanece, o mundo definha e se desvanece, o povo soberbo da terra definha.
5 La terre est profanée sous ses habitants ; - car ils ont transgressé les lois, violé le précepte, rompu l'alliance éternelle.
5 A terra também está corrompida sob os habitantes dela, porque eles têm transgredido as leis, mudado os estatutos, quebrado o pacto eterno.
6 C'est pourquoi la malédiction dévore la terre - et ses habitants portent leur peine. C'est pourquoi les habitants de la terre sont consumés - et il reste peu d'hommes.
6 Portanto, a maldição tem devorado a terra e aqueles que nela habitam estão desolados. Portanto, os habitantes da terra estão queimados e poucos homens restam.
7 Le moût est en deuil ; la vigne languit ; - tous ceux qui avaient le cœur gai gémissent.
7 O vinho novo pranteia, a videira definha, todo o de coração alegre suspira.
8 Le son joyeux des tambourins a cessé ; - le bruit des noceurs ne retentit plus ;. - le son joyeux de la harpe a cessé.
8 O regozijo dos tamborins cessa, o barulho daqueles que jubilam termina, a alegria da harpa cessa.
9 On ne boit plus de vin en chantant ; - la boisson est amère à ceux qui la boivent.
9 Eles não beberão vinho acompanhados por uma canção. A bebida forte será amarga para os que a bebem.
10 La ville du néant est renversée ; - toute maison est fermée à l'entrée.
10 A cidade da confusão está destruída. Toda casa está fechada, por isso nenhum homem pode entrar.
11 On se lamente dans les rues à cause du vin ; - toute joie a disparu ; l'allégresse est bannie de la terre.
11 Existe um implorar por vinho nas ruas. Toda alegria está escurecida, o regozijo da terra se foi.
12 Il ne reste dans la ville que dévastation ; - chaque porte est brisée et en ruine.
12 No interior da cidade é deixada desolação, e o portão está danificado com destruição.
13 En effet, il en est au milieu de la terre, parmi les peuples, - comme quand on abat les olives, comme quand on grappille, - lorsque la vendange est terminée.
13 Deste modo, quando isto estiver no meio da terra entre os povos, haverá como que o sacudir de uma oliveira, e como que o respigar uvas quando a vindima está feita.
14 Ceux-là élèvent leur voix, - ils acclament la majesté de Yahweh, - ils poussent des cris de joie des bords de la mer :
14 Eles erguerão suas vozes e entoarão cântico pela majestade do SENHOR, eles clamarão em altas vozes desde o mar.
15 “Louez donc Yahweh dans les régions de la lumière, - le nom de Yahweh, Dieu d'Israël, dans les îles de la mer.” -
15 Por essa razão glorificai vós o SENHOR nos fogos, o nome do SENHOR Deus de Israel nas ilhas do mar.
16 Du bout de la terre nous entendons des cantiques : “Gloire au juste”. Mais moi je dis : “Malheur à moi, malheur à moi ! Hélas ! - Les traîtres trahissent, les traîtres commettent la trahison.” -
16 Desde a parte mais extrema da terra temos nós ouvido canções, glória ao justo. Porém, eu disse: Estou no fim, estou no fim, que desgraça! Os traiçoeiros comerciantes têm negociado traiçoeiramente. Sim, os traiçoeiros comerciantes têm negociado muito traiçoeiramente.
17 Terreur, fosse et filet viendront sur toi, habitant de la terre.
17 Temor, a cova e a armadilha estão sobre ti, ó habitante da terra.
18 Et il arrivera que celui qui fuit devant le cri de terreur tombera dans la fosse - et celui qui remonte de la fosse sera pris au filet. Car les écluses d'en haut sont ouvertes - et les fondements de la terre tremblent.
18 E acontecerá, que o que foge do grito de pânico cairá dentro da cova, e o que sair do meio da cova será apanhado na armadilha, porque as janelas do alto estão abertas e os alicerces da terra tremem.
19 La terre se brise avec violence, - la terre se fend avec fracas, - la terre s'ébranle avec force.
19 A terra está completamente destruída, a terra está nitidamente decomposta, a terra está extremamente abalada.
20 La terre chancelle comme un homme ivre, - elle est secouée comme une cabane ; Son crime pèse sur elle, - elle tombe et ne se relève plus.
20 A terra irá cambalear para frente e para trás, como um bêbado, e será removida como uma choupana, e a sua transgressão será pesada sobre ela, e cairá, e não se levantará novamente.
21 Et en ce jour-là Yahweh visitera l'armée d'en haut là-haut - et les rois de la terre sur la terre.
21 E acontecerá naquele dia que o SENHOR punirá o exército do alto, que está nas alturas, e os reis da terra, sobre a terra.
22 Ils seront enfermés comme des captifs dans une fosse, mis en prison ; - et après de nombreux jours ils seront visités.
22 E eles serão reunidos como os prisioneiros são reunidos na masmorra, e serão fechados na prisão, e após muitos dias eles serão visitados.
23 La lune rougira et le soleil pâlira ; - car Yahweh des armées deviendra roi sur la montagne de Sion et à Jérusalem - et devant ses anciens sera sa gloire.
23 E a lua estará perplexa, e o sol envergonhado, quando o SENHOR dos Exércitos vier a reinar no monte Sião, e dentro de Jerusalém, e perante os seus antepassados gloriosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.