Isaías 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oracle de la vallée de la vision.
1 Oráculo do vale da Visão. Que tens, pois, para subir em multidão aos terraços,
2 Qu'as-tu donc que tout entière tu sois montée sur les toits, - ville bruyante, pleine de tumulte, cité joyeuse ? Tes morts n'ont pas été tués par le glaive - et ne sont pas tombés dans le combat.
2 cidade ruidosa, cidade turbulenta, cidade alegre! Teus mortos não foram transpassados pela espada, nem mortos em combate.
3 Tous tes chefs ont fui ensemble, - ils ont été pris sans le secours de l'arc. Tous tes hommes forts ont été pris ensemble, - lorsqu'ils fuyaient au loin.
3 Todos os teus chefes escaparam e fugiram para longe; teus bravos foram feitos prisioneiros sem que tivessem estirado o arco.
4 C'est pourquoi je dis : Détournez vos regards de moi, - il me faut pleurer amèrement. N'insistez pas pour me consoler - sur la ruine de la fille de mon peuple.
4 Por isso eu digo: Não me olheis, deixai-me derramar lágrimas amargas, não procureis consolar-me da ruína de meu povo.
5 Car c'est un jour d'anxiété, de perturbation, de confusion - de la part du Seigneur de Yahweh des armées. Dans la vallée de la vision - le mur est ébranlé - et une clameur retentit vers la montagne.
5 Porque este é um dia de derrota, de esmagamento e de confusão, enviado pelo Senhor, Deus dos exércitos. No vale da Visão abalam a muralha e gritam para a montanha.
6 Elam a saisi son carquois, - Aram est monté à cheval, - Kir a sorti son bouclier.
6 Elão toma sua aljava, Arão monta a cavalo, Quir prepara o seu escudo.
7 Aussi tes belles vallées sont-elles remplies de chars - et les cavaliers se sont postés à la porte.
7 Teus belos vales estão atravancados de carros, os cavaleiros postam-se às tuas portas:
8 Et on a enlevé le voile de Juda. - Tu regardes en ce jour l'arsenal du palais de la forêt.
8 tirou-se o véu de Judá! Nesse dia voltais os olhos para o arsenal do palácio da Floresta.
9 Et vous voyez que les brèches de la cité de David sont nombreuses. - Vous recueillez les eaux de l'étang inférieur.
9 Olhais as brechas da cidade de Davi e vedes que elas são numerosas. Acumulais as águas da piscina inferior,
10 Vous comptez les maisons de Jérusalem, - vous en démolissez pour réparer le mur.
10 examinais as casas de Jerusalém e as demolis para consolidar a muralha.
11 Vous faites un réservoir situé entre les deux murs - pour les eaux du vieux bassin. Mais vous ne regardez pas vers celui qui réalise cela - et vous ne voyez pas celui qui le prépare de loin.
11 Cavais um reservatório entre os dois muros para as águas da piscina velha. Mas não olhais para aquele que quis estas coisas, e não vedes aquele que as preparou já de há muito.
12 Le Seigneur Yahweh des armées en ce jour invite - à pleurer, à se lamenter, à se raser la tête, à ceindre le sac.
12 O Senhor Deus dos exércitos vos convida nesse dia a chorar e a dar brados de pesar, a raspar a cabeça e a cingir o cilício.
13 Et voici plaisir et joie : on tue des bœufs et on égorge des moutons ; - on mange de la viande et on boit du vin : - “Mangeons et buvons ; car demain nous mourrons !”
13 E eis que tudo se destina à alegria e ao prazer; matam bois, degolam carneiros, comem carne e bebem vinho: Comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!
14 Yahweh des armées s'est révélé à mes oreilles : - le péché ne vous sera jamais remis jusqu'à ce que vous mourriez. - Le Seigneur Yahweh des armées l'a dit.
14 Porém o Senhor dos exércitos revelou-me: jamais este crime será perdoado sem que sejais mortos. Oráculo do Senhor, Deus dos exércitos.
15 Contre Sobna, le préfet du palais. Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh des armées : “Va et entre chez ce ministre qui se taille un sépulcre en un lieu élevé, qui se creuse une demeure dans le roc :
15 Contra Sobna, prefeito do palácio. Eis o que diz o Senhor, Deus dos exércitos: Vai ter com esse ministro,
16 Qu'as-tu ici et qui t'appartient ici de sorte que tu te tailles ici un sépulcre ?
16 que cava para si um sepulcro num lugar elevado, que talha para si uma morada na rocha. Que propriedade tens aqui, que parentes tens nela, para ousares cavar-te nela um sepulcro?
17 Voici, Yahweh te renverse avec violence, ô homme ; il te fait rouler précipitamment,
17 Eis que o Senhor te lança com força, ó grande homem, arremessa-te, rolando,
18 il te lance avec force comme une pelote sur une vaste plaine. C'est là que tu mourras et que seront tes chars fastueux, ô honte de la maison de ton seigneur.
18 lançando-te como uma bola para uma terra vasta em todo o sentido. É lá que morrerás, lá será a tua famosa tumba! Ó vergonha da casa de teu senhor!
19 Je te chasserai de ton poste et je t'arracherai de ta place.”
19 Depor-te-ei de teu cargo e arrancar-te-ei do teu posto.
20 Et il arrivera en ce jour-là que j'appellerai mon serviteur Eliacim, fils d'Helcias.
20 Naquele dia chamarei meu servo Eliacim, filho de Helcias.
21 Je le revêtirai de ton habit et je le ceindrai de ton écharpe, je mettrai ton pouvoir en ses mains. Il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda.
21 Revesti-lo-ei com a tua túnica, cingi-lo-ei com o teu cinto, e lhe transferirei os teus poderes; ele será um pai para os habitantes de Jerusalém e para a casa de Judá.
22 Je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule et il ouvrira sans que personne ne ferme, il fermera sans que personne n'ouvre.
22 Porei sobre seus ombros a chave da casa de Davi; se ele abrir, ninguém fechará, se fechar, ninguém abrirá;
23 Je le planterai comme une cheville en un lieu solide ; et il sera un trône de gloire pour la maison de son père.
23 fixá-lo-ei como prego em lugar firme, e ele será um trono de honra para a casa de seu pai.
24 A lui sera suspendue toute la masse de la maison de son père, branches principales et accessoires, tous les petits vases depuis les coupes jusqu'aux cruches.
24 Dele estarão pendentes todos os membros de sua família, os ramos principais e os ramos menores, toda espécie de vasos, desde os copos até os jarros.
25 en ce jour-là, oracle de Yahweh des armées, la cheville plantée en un lieu solide cédera, elle sera brisée et tombera et la charge qui y était suspendue sera détruite ; car Yahweh l'a dit.
25 Porém, um belo dia, diz o Senhor dos exércitos, o prego, fincado em lugar firme, cederá, arrancar-se-á e cairá, e toda a carga que ele sustentava será feita em pedaços: palavra do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.