Isaías 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oracle de la vallée de la vision.
1 Esta é a mensagem a respeito do vale da Visão: Por que é que vocês estão nos terraços,
2 Qu'as-tu donc que tout entière tu sois montée sur les toits, - ville bruyante, pleine de tumulte, cité joyeuse ? Tes morts n'ont pas été tués par le glaive - et ne sont pas tombés dans le combat.
2 gritando e festejando? Por que a cidade está toda alvoroçada e alegre? Os soldados de Jerusalém que morreram nesta guerra não foram mortos em batalha.
3 Tous tes chefs ont fui ensemble, - ils ont été pris sans le secours de l'arc. Tous tes hommes forts ont été pris ensemble, - lorsqu'ils fuyaient au loin.
3 Todos os seus oficiais fugiram e foram presos antes de terem atirado uma só flecha. Até os que fugiram para muito longe também foram presos.
4 C'est pourquoi je dis : Détournez vos regards de moi, - il me faut pleurer amèrement. N'insistez pas pour me consoler - sur la ruine de la fille de mon peuple.
4 Por isso, eu disse: “Vão embora; deixem-me chorar amargamente. Não tentem me consolar por causa da desgraça do meu povo.”
5 Car c'est un jour d'anxiété, de perturbation, de confusion - de la part du Seigneur de Yahweh des armées. Dans la vallée de la vision - le mur est ébranlé - et une clameur retentit vers la montagne.
5 Pois o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, nos enviou aquele dia, um dia de terror, de confusão e de derrota no vale da Visão. As muralhas da cidade foram derrubadas, e os gritos dos seus moradores foram ouvidos nas montanhas.
6 Elam a saisi son carquois, - Aram est monté à cheval, - Kir a sorti son bouclier.
6 Nos seus cavalos e carros de guerra, e armados com arcos e flechas, os soldados do país de Elão vieram nos atacar. Os soldados de Quir também vieram com os seus
7 Aussi tes belles vallées sont-elles remplies de chars - et les cavaliers se sont postés à la porte.
7 Os vales de Judá estavam cheios de carros de guerra; a cavalaria dos inimigos estava em frente dos portões de Jerusalém.
8 Et on a enlevé le voile de Juda. - Tu regardes en ce jour l'arsenal du palais de la forêt.
8 Judá não tinha nenhum meio de se defender. Naquele dia, vocês foram buscar as armas que estavam guardadas no Salão da Floresta ,
9 Et vous voyez que les brèches de la cité de David sont nombreuses. - Vous recueillez les eaux de l'étang inférieur.
9 examinaram as muralhas para marcar os lugares onde havia brechas e encheram de água o açude que ficava dentro da cidade.
10 Vous comptez les maisons de Jérusalem, - vous en démolissez pour réparer le mur.
10 Examinaram as casas de Jerusalém e derrubaram algumas delas a fim de usar as pedras na reconstrução das muralhas.
11 Vous faites un réservoir situé entre les deux murs - pour les eaux du vieux bassin. Mais vous ne regardez pas vers celui qui réalise cela - et vous ne voyez pas celui qui le prépare de loin.
11 Entre as duas muralhas, vocês construíram um reservatório para guardar a água que vinha do açude velho. Porém vocês não deram atenção a Deus, que há muito tempo já havia planejado todas essas coisas; não confiaram naquele que fez tudo isso acontecer.
12 Le Seigneur Yahweh des armées en ce jour invite - à pleurer, à se lamenter, à se raser la tête, à ceindre le sac.
12 O Senhor , o Deus Todo-Poderoso, os estava convidando a chorar e se lamentar, a rapar os cabelos e vestir roupas feitas de pano grosseiro em sinal de tristeza.
13 Et voici plaisir et joie : on tue des bœufs et on égorge des moutons ; - on mange de la viande et on boit du vin : - “Mangeons et buvons ; car demain nous mourrons !”
13 Em vez disso, vocês se divertiram e festejaram, mataram touros e ovelhas, comeram e beberam vinho à vontade. Vocês diziam: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
14 Yahweh des armées s'est révélé à mes oreilles : - le péché ne vous sera jamais remis jusqu'à ce que vous mourriez. - Le Seigneur Yahweh des armées l'a dit.
14 O Senhor Todo-Poderoso se revelou a mim e me disse: — Não perdoarei essa maldade que eles fizeram; todos morrerão sem serem perdoados. Eu, o
15 Contre Sobna, le préfet du palais. Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh des armées : “Va et entre chez ce ministre qui se taille un sépulcre en un lieu élevé, qui se creuse une demeure dans le roc :
15 O Senhor , o Deus Todo-Poderoso, ordenou que eu fosse falar com Sebna, o administrador do palácio do rei, e lhe dissesse o seguinte:
16 Qu'as-tu ici et qui t'appartient ici de sorte que tu te tailles ici un sépulcre ?
16 — O que é que você está fazendo? Quem disse que você tinha o direito de cavar a sua sepultura na rocha, no lugar mais alto do monte?
17 Voici, Yahweh te renverse avec violence, ô homme ; il te fait rouler précipitamment,
17 Você é poderoso, mas o Senhor vai agarrá-lo e, com toda a força, vai jogá-lo longe.
18 il te lance avec force comme une pelote sur une vaste plaine. C'est là que tu mourras et que seront tes chars fastueux, ô honte de la maison de ton seigneur.
18 Ele vai pegá-lo como quem pega uma bola e vai jogá-lo longe, num país enorme. Ali você morrerá perto dos seus carros de guerra, que o enchiam de tanto orgulho. Pois você é uma vergonha para o seu patrão, o rei de Judá.
19 Je te chasserai de ton poste et je t'arracherai de ta place.”
19 O Senhor Deus disse a Sebna: — Eu vou tirar você da sua alta posição e vou rebaixá-lo.
20 Et il arrivera en ce jour-là que j'appellerai mon serviteur Eliacim, fils d'Helcias.
20 Então chamarei o meu servo Eliaquim, filho de Hilquias;
21 Je le revêtirai de ton habit et je le ceindrai de ton écharpe, je mettrai ton pouvoir en ses mains. Il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda.
21 eu o vestirei com a roupa de administrador, e lhe darei o cinto que você usava, e passarei para ele toda a autoridade que você tinha. Eliaquim será como um pai para os moradores de Jerusalém e para o povo de Judá.
22 Je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule et il ouvrira sans que personne ne ferme, il fermera sans que personne n'ouvre.
22 Darei a ele as chaves do cargo que ele ocupará como o homem mais poderoso do país, logo abaixo do rei. O que ele abrir ninguém fechará, e o que ele fechar ninguém abrirá.
23 Je le planterai comme une cheville en un lieu solide ; et il sera un trône de gloire pour la maison de son père.
23 Eu o firmarei no seu lugar, como uma estaca que foi fincada firmemente no chão, e toda a sua família se sentirá honrada por causa dele.
24 A lui sera suspendue toute la masse de la maison de son père, branches principales et accessoires, tous les petits vases depuis les coupes jusqu'aux cruches.
24 Mas os seus parentes, desde os mais importantes até os mais humildes, vão se tornar uma carga pesada para ele, pois viverão às suas custas. Eles serão como canecas, vasos e jarros pendurados numa estaca.
25 en ce jour-là, oracle de Yahweh des armées, la cheville plantée en un lieu solide cédera, elle sera brisée et tombera et la charge qui y était suspendue sera détruite ; car Yahweh l'a dit.
25 E assim como a estaca quebra com todo esse peso, assim Eliaquim perderá a sua posição, e todos os seus parentes ficarão sem recursos. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.