Isaías 17

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oracle sur Damas. Voici, Damas disparaîtra comme ville - et ne sera plus qu'une ruine.
1 Recebi esta mensagem acerca de Damasco: “Vejam, a cidade de Damasco desaparecerá; ela se tornará um monte de ruínas!
2 Ses villes seront abandonnées à jamais, - livrées aux troupeaux Qui s'y coucheront - sans que personne les chasse.
2 As cidades de Aroer ficarão desertas; rebanhos pastarão nas ruas e ali se deitarão, sem que ninguém os espante.
3 La forteresse d'Ephraïm ne sera plus - ainsi que la royauté de Damas ; Et il en sera du reste d'Aram - comme de la gloire des fils d'Israël, - oracle de Yahweh des armées.
3 As cidades fortificadas de Israel também serão destruídas, e acabará o poder do reino de Damasco. Tudo que restar da Síria terá o mesmo destino da glória de Israel”, declara o S
4 Et il arrivera en ce jour - que la gloire de Jacob sera diminuée - et la graisse de son corps amaigrie.
4 “Naquele dia, a glória de Israel perderá seu brilho; seu corpo robusto definhará.
5 Il en sera comme lorsque le moissonneur rassemble les tiges - et que son bras coupe les épis, - comme lorsqu'on glane des épis dans la vallée de Réphaïm.
5 A terra toda parecerá um campo de cereais depois que os ceifeiros colheram as espigas. Ficará desolada, como os campos no vale de Refaim depois da colheita.
6 Il restera un grappillage, comme à la récolte des olives, - deux ou trois fruits au haut de la cime, Quatre ou cinq aux branches de l'arbre, - oracle de Yahweh, Dieu d'Israël.
6 Restarão apenas uns poucos de seu povo, como as azeitonas que sobram quando a árvore é sacudida. Apenas duas ou três restam nos galhos mais altos, quatro ou cinco aqui e ali em seus ramos”, declara o S
7 En ce jour-là, l'homme regardera vers son Créateur - et ses yeux chercheront le Saint d'Israël.
7 Naquele dia, enfim, as pessoas olharão para seu Criador e voltarão os olhos para o Santo de Israel.
8 Il ne regardera plus vers les autels, œuvres de ses mains, - et il ne cherchera plus ce que ses doigts ont fabriqué, et les aschéras et les stèles du soleil.
8 Não buscarão mais a ajuda de seus ídolos, nem adorarão aquilo que suas próprias mãos fizeram. Já não se curvarão para seus postes de Aserá, nem adorarão nos santuários idólatras que construíram.
9 En ce jour-là les villes seront abandonnées - comme les lieux abandonnés des Hévéens et des Amorrhéens, Qu'ils ont désertés devant les enfants d'Israël ; - et elles seront un désert.
9 Suas maiores cidades ficarão como um bosque desabitado, como a terra que os heveus e os amorreus abandonaram quando os israelitas vieram para cá tanto tempo atrás; tudo ficará desolado.
10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, - et tu ne t'es point souvenu du rocher de ta force ; C'est pourquoi tu plantes des plantations agréables - et tu y mets des ceps venus de l'étranger.
10 Pois você se afastou do Deus que o salva, se esqueceu da Rocha que o protege. Por isso, pode até plantar as melhores videiras e importar as mudas mais caras.
11 Le jour où tu les plantes, tu y places une clôture - et tu fais fleurir ta semence le lendemain : - néanmoins la moisson s'en va au jour du malheur et du mal incurable.
11 Pode ser que elas brotem no dia em que as puser na terra, pode ser que floresçam na manhã em que as plantar, mas você jamais colherá delas uma uva sequer; sua colheita será apenas tristeza e dor contínua.
12 Ah ! Bruit de peuples nombreux : - ils font un bruit comme le bruit des mers. Mugissement de nations : - elles mugissent comme mugissent les eaux puissantes.
12 Ouça! As tropas de muitas nações rugem como ruge o mar. Escute o estrondo dos exércitos, que avançam como ondas estrondosas.
13 Il les gronde, elles fuient au loin - et elles sont chassées comme la paille des montagnes par le vent, - comme un tourbillon de poussière par l'ouragan.
13 Embora rujam como a rebentação na praia, Deus os calará e eles fugirão, como palha dispersada pelo vento, como folhas num redemoinho antes da tempestade.
14 Au temps du soir, voici l'épouvante ; avant le matin elles ne sont plus. Voilà la part de ceux qui nous dépouillent et le sort de ceux qui nous pillent.
14 Ao cair da tarde, Israel espera, cheio de pavor, mas, ao amanhecer, seus inimigos estão mortos. Esse é o castigo merecido dos que nos saqueiam, o fim apropriado para os que nos destroem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.