Isaías 10

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Malheur à ceux qui portent des lois d'iniquité - et aux scribes qui écrivent des décrets d'oppression,
1 Ai dos que decretam leis injustas, dos que escrevem decretos opressivos,
2 Pour écarter du droit les faibles - et pour priver de la justice les pauvres de mon peuple, - pour faire des veuves leur proie et des orphelins leur butin.
2 para negarem justiça aos pobres, para privarem do seu direito os aflitos do meu povo, a fim de despojarem as viúvas e roubarem os órfãos!
3 Mais que ferez-vous au jour du châtiment, - de la catastrophe qui vient de loin ? Vers qui fuirez-vous pour trouver de l'aide - et où laisserez-vous vos trésors ?
3 Mas o que vocês vão fazer no dia do castigo, na calamidade que vem de longe? A quem vão pedir socorro e onde deixarão a sua glória?
4 Il ne reste qu'à se courber parmi les captifs - ou à tomber parmi les tués. En tout cela sa colère n'est pas détournée - et sa main reste étendue.
4 Nada mais lhes resta a fazer, a não ser curvar-se entre os prisioneiros e cair entre os mortos. Nem com tudo isto se desviou a ira de Deus, e a mão dele continua estendida.
5 Malheur à Assour, verge de ma colère - et bâton de ma fureur !
5 “Ai da Assíria, cetro da minha ira! A vara em sua mão é o instrumento do meu furor.
6 Je l'envoie contre une nation impie, - je le dirige contre le peuple de mon courroux. Pour le mettre au pillage et y faire du butin, - pour le fouler aux pieds comme la boue des rues.
6 Eu a envio contra uma nação ímpia, e contra o povo da minha indignação lhe dou ordens, para que dele roube a presa e lhe tome o despojo, e o ponha para ser pisado aos pés, como a lama das ruas.
7 Mais lui ne l'entend pas ainsi - et son cœur ne pense pas ainsi ; Car ce n'est qu'à détruire qu'il songe dans son cœur - et à exterminer des nations en grand nombre.
7 Ela, porém, assim não pensa, o seu coração não entende assim; pelo contrário, em seu coração só pensa em destruir e exterminar não poucas nações.
8 Car il dit : “Mes princes ne sont-ils pas tous des rois ?
8 Porque diz: ‘Não são meus comandantes todos eles reis?
9 N'en est-il pas de Calno comme de Carkémis, - et de Hamath comme d'Arphad, et de Samarie comme de Damas ?
9 Não é Calno como Carquemis? Não é Hamate como Arpade? E Samaria, como Damasco?
10 Comme ma main a atteint les royaumes des faux dieux, - dont les idoles étaient plus nombreuses que celles de Jérusalem et de Samarie,
10 O meu poder atingiu os reinos dos ídolos, ainda que as suas imagens de escultura eram melhores do que as de Jerusalém e do que as de Samaria.
11 Comme j'ai fait à Samarie et à ses faux dieux, - ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ?”
11 Será que não posso fazer com Jerusalém e os seus ídolos o mesmo que fiz com Samaria e os seus ídolos?’”
12 Mais, quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre sur la montagne de Sion et à Jérusalem, alors il visitera le fruit du cœur hautain du roi d'Assour et l'arrogance de ses yeux altiers.
12 Por isso, quando o Senhor tiver acabado toda a sua obra no monte Sião e em Jerusalém, então castigará a arrogância do coração do rei da Assíria e o excessivo orgulho dos seus olhos.
13 Car il dit : - “Par la force de ma main j'ai fait cela - et par ma sagesse, c'est que je suis intelligent. J'ai changé les limites des peuples et pillé leurs trésors, - et comme un héros j'ai détrôné ceux qui siégeaient.
13 Porque o rei disse: “Eu fiz isso com o poder da minha mão e com a minha sabedoria, porque sou inteligente. Removi os limites dos povos, roubei os seus tesouros, e como valente abati os que se assentavam em tronos.
14 Ma main a saisi, comme un nid, les richesses des peuples - et, comme on ramasse les œufs abandonnés, j'ai ramassé toute la terre ; - et nul n'a remué l'aile, ouvert le bec, poussé un cri.
14 Meti a mão nas riquezas dos povos como se mete a mão num ninho; e, como se ajuntam os ovos abandonados, assim eu ajuntei toda a terra, e não houve quem batesse as asas, ou abrisse o bico, ou desse um pio.”
15 La hache se glorifie-t-elle contre celui qui la manie ? - La scie s'élève-t-elle contre celui qui la meut ? Comme si la verge mettait en mouvement celui qui la lève, - comme si le bâton levait celui qui n'est pas du bois !
15 Será que o machado pode se gloriar contra aquele que corta com ele? Ou será que a serra pode se engrandecer contra o que a maneja? Seria como se o cetro movesse quem o segura ou o bastão levantasse quem não é madeira!
16 C'est pourquoi le Seigneur Yahweh des armées - enverra le dépérissement parmi ses gras - et sous sa gloire un feu s'allumera comme le feu d'un incendie.
16 Por isso, o Senhor, o Senhor dos Exércitos, fará definhar os soldados deles, todos robustos, e debaixo da sua glória acenderá uma chama, como a chama de fogo.
17 La lumière d'Israël deviendra un feu - et son Saint une flamme, qui embrasera - et dévorera ses ronces et ses épines en un seul jour.
17 Porque a Luz de Israel virá a ser como fogo, e o seu Santo, como labareda, que, num só dia, queimará e consumirá as ervas daninhas e os espinheiros da Assíria.
18 Et il anéantira la gloire de sa forêt et de son verger - depuis l'âme jusqu'à la chair ; - ce sera comme la langueur d'un homme qui dépérit.
18 Também destruirá totalmente a glória da sua floresta e do seu campo fértil; e será como quando um doente vai definhando.
19 Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté ; - un enfant pourra les inscrire.”
19 As árvores que restarem na sua floresta serão tão poucas, que até uma criança poderá contá-las.
20 Et il arrivera en ce jour que le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob ne s'appuieront plus sur celui qui les frappe, mais ils s'appuieront sur Yahweh, le Saint d'Israël, avec fidélité.
20 Naquele dia, os restantes de Israel e os da casa de Jacó que tiverem escapado nunca mais se apoiarão naquele que os feriu, mas se apoiarão no Senhor , o Santo de Israel.
21 Un reste se convertira, un reste de Jacob, au Dieu fort.
21 Um resto voltará; sim, um resto de Jacó voltará para o Deus Forte.
22 Oui, si ton peuple, ô Israël, était comme le sable de la mer, un reste seulement se convertira. La destruction est décrétée, elle fera déborder la justice.
22 Porque ainda que o seu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, apenas um resto voltará. Uma destruição está determinada, transbordante de justiça.
23 Oui, la destruction décrétée, le Seigneur Yahweh des armées l'accomplira dans toute la terre.
23 Porque essa destruição, já determinada, o Senhor, o Senhor dos Exércitos, a executará no meio de toda esta terra.
24 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh des armées : Mon peuple qui habites Sion, ne crains pas Assour, qui te frappe avec la verge et lève son bâton sur toi, comme autrefois l'Egypte.
24 Por isso, assim diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos: — Povo meu, que mora em Sião, não tenha medo da Assíria, quando ela castigar você com uma vara e levantar contra você o seu bastão à maneira dos egípcios.
25 Car encore bien peu de temps, et mon courroux cessera et ma colère se tournera contre eux pour les anéantir.
25 Pois daqui a bem pouco se cumprirá a minha indignação e a minha ira, para a consumir.
26 Alors Yahweh des armées agitera contre lui le fouet, comme lorsqu'il frappa Madian au rocher d'Oreb, et il lèvera contre eux son bâton comme autrefois contre l'Egypte.
26 Porque o Senhor dos Exércitos suscitará contra ela um flagelo, como a matança de Midiã junto ao rochedo de Orebe. O seu bordão estará sobre o mar, e ele o levantará como fez no Egito.
27 Et il arrivera en ce jour-là que son fardeau sera ôté de ton épaule et son joug de ton cou disparaîtra. Il monte du côté de Rimmon, il arrive à Ajath ; -
27 Naquele dia, o peso deles será tirado dos ombros de vocês, e o jugo deles será removido do pescoço de vocês, jugo que será despedaçado por causa da gordura.
28 il passe par Magron, à Michmas il laisse ses bagages ; -
28 A Assíria vem a Aiate, passa por Migrom e em Micmás larga a sua bagagem.
29 ils traversent le défilé, à Géba ils bivouaquent, Rama tremble, - Gabaa de Saül prend la fuite.
29 Passa o desfiladeiro, aloja-se em Geba, já Ramá treme, Gibeá de Saul foge.
30 Pousse des cris, fille Gallim ; - écoute, Laïs ; réponds-lui, Anathoth ! –
30 Grite bem alto, ó filha de Galim! Escute, ó Laís! Pobre Anatote!
31 Madména se disperse, les habitants de Gabim se sauvent.
31 Madmena se dispersa; os moradores de Gebim fogem para salvar-se.
32 Encore aujourd'hui il s'arrête à Nobé - il lève sa main contre la montagne de la fille Sion, la colline de Jérusalem.
32 Nesse mesmo dia, a Assíria parará em Nobe; agitará o punho fechado para o monte da filha de Sião, a colina de Jerusalém.
33 Voici le Seigneur Yahweh des armées - abat avec fracas la couronne de feuillage ; Les plus élevés des arbres sont coupés, - les plus hauts sont abattus.
33 Mas eis que o Senhor, o cortará os ramos com violência; as árvores de grande porte serão derrubadas, e as mais altas serão abatidas.
34 Les fourrés de la forêt sont renversés par le fer - et le Liban avec ses magnifiques cèdres
34 Cortará com o machado as árvores da floresta, e o Líbano cairá pela mão de um poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.