Habacuque 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 L'oracle de condamnation que le prophète Habacuc eut en vision.
1 Esta é a mensagem que Deus, por meio de uma visão, deu a Habacuque.
2 Jusques à quand Yahweh appellerai-je au secours - sans que tu écoutes ? Clamerai-je vers toi la violence - sans que tu sauves ?
2 Ó Senhor Deus, até quando clamarei pedindo ajuda, e tu não me atenderás? Até quando gritarei: “Violência!”, e tu não nos salvarás?
3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, - dois-je contempler l'affliction, - y a-t-il devant moi oppression et violence ? Il se fait des plaidoiries - et des procès s'élèvent.
3 Por que me fazes ver tanta maldade? Por que toleras a injustiça? Estou cercado de destruição e violência; há brigas e lutas por toda parte.
4 Aussi bien la Loi se raidit - et le Droit n'arrive plus à l'emporter. L'impie circonvient le juste, - et le Droit en sort tordu.
4 Por isso, ninguém obedece à lei , e a justiça nunca vence. Os maus levam vantagem sobre os bons, e a justiça é torcida.
5 Regardez les nations et contemplez - soyez frappés d'épouvante, Car je vais accomplir, de vos jours mêmes, une œuvre - que vous ne croiriez pas si on vous la racontait !
5 O Senhor diz ao seu povo: “Olhem as nações em volta de vocês e fiquem admirados e assustados. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém contasse.
6 Voici je suscite les Chaldéens, - ce peuple féroce et fougueux, Qui marche à travers les vastes étendues de la terre, - pour conquérir des demeures qui n'étaient pas à lui.
6 Estou atiçando os babilônios, aquele povo cruel e violento, sempre pronto a marchar pelo mundo inteiro, a fim de conquistar as terras dos outros.
7 Il est terrible et redoutable - de son bon plaisir sortent les décrets de son droit
7 “Eles espalham o medo e o terror e fazem valer as suas próprias ordens e
8 Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, - plus ardents que les loups du soir. Ses cavaliers bondissent et se déploient. S'ils arrivent de loin, c'est à tire-d'aile, - pareils à l'aigle qui fond sur sa proie.
8 Os seus cavalos são mais rápidos do que os leopardos, são mais ferozes do que os lobos do deserto. Os seus cavaleiros avançam montados; eles vêm correndo de longe, rápidos como a águia quando se joga sobre o animal que ela está caçando.
9 Tous arrivent pour le carnage, - devant eux souffle le vent brûlant de l'est ; - ils amassent les captifs comme les grains de sable.
9 Os soldados avançam, ansiosos para conquistar; conforme avançam, vão espalhando o terror. Os seus prisioneiros são muitos; são mais numerosos do que os grãos de areia da praia.
10 Et lui, il se moque des rois, - les princes sont sa risée. Il se rit de toutes les forteresses, - entasse de la terre et les prend d'assaut.
10 Os soldados babilônios zombam dos reis e caçoam dos governadores. Eles riem das fortalezas; levantam uma rampa de ataque e as conquistam.
11 Sur ce l'esprit [qui me fit voir tout cela] se retira et s'en alla, - mais j'adressai à mon Dieu ma remontrance.
11 Depois, vão em frente, como o vento que passa; eles não adoram outro deus senão a sua própria força.”
12 N'es-tu pas dès l'origine, ô Yahweh ? - O mon Dieu, mon saint, nous ne mourrons point ! Tu l'avais, ô Yahweh, préposé au droit ; - ô mon rocher, tu l'avais établi pour rendre justice.
12 Tu sempre exististe, ó Senhor . Ó meu Santo Deus, tu és Tu és o nosso protetor. Ó e lhes deste forças para nos castigar.
13 Toi qui as les yeux trop purs pour contempler le mal - et qui ne peut supporter la vue de l'affliction. Comment pourrais-tu regarder les traîtres et te taire, - quand le méchant avale un plus juste que soi ?
13 Mas como podes tolerar esses traidores, essa gente má? Os teus olhos são puros demais para olhar o mal; tu não suportas ver as pessoas cometendo maldades. Como é, então, que ficas calado quando esses malvados matam pessoas que são melhores do que eles?
14 Il traite les hommes comme les poissons de la mer - et veut les dominer comme des reptiles ;
14 Por que tratas os seres humanos como se fossem peixes, como se fossem animais que não têm chefe?
15 Tous il les retire avec l'hameçon, - il les traîne dans sa seine ; Il les rassemble dans sa nasse. - Aussi s'en réjouit-il, il jubile.
15 Pois os babilônios pegam outros povos como os pescadores pegam peixes. Com os seus anzóis e redes pegam os povos e os arrastam para terra. Aí se alegram e ficam contentes.
16 Aussi fait-il des sacrifices à sa seine - et des offrandes fumantes à sa nasse. Car, par elles, sa prise fut grasse - et sa nourriture plantureuse.
16 Oferecem sacrifícios às redes e apresentam ofertas aos anzóis, pois é por causa deles que os pescadores ficam ricos e têm muito que comer.
17 Aussi ne cesse-t-il de vider sa seine, - sans pitié il égorge les nations.
17 Será que os babilônios nunca deixarão de lutar e, sem dó nem piedade, continuarão a matar os povos?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Habacuque 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.