Habacuque 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 L'oracle de condamnation que le prophète Habacuc eut en vision.
1 Sentença revelada ao profeta Habacuque.
2 Jusques à quand Yahweh appellerai-je au secours - sans que tu écoutes ? Clamerai-je vers toi la violence - sans que tu sauves ?
2 Até quando, Senhor , clamarei eu, e tu não me escutarás? Gritar-te-ei: Violência! E não salvarás?
3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, - dois-je contempler l'affliction, - y a-t-il devant moi oppression et violence ? Il se fait des plaidoiries - et des procès s'élèvent.
3 Por que me mostras a iniquidade e me fazes ver a opressão? Pois a destruição e a violência estão diante de mim; há contendas, e o litígio se suscita.
4 Aussi bien la Loi se raidit - et le Droit n'arrive plus à l'emporter. L'impie circonvient le juste, - et le Droit en sort tordu.
4 Por esta causa, a lei se afrouxa, e a justiça nunca se manifesta, porque o perverso cerca o justo, a justiça é torcida.
5 Regardez les nations et contemplez - soyez frappés d'épouvante, Car je vais accomplir, de vos jours mêmes, une œuvre - que vous ne croiriez pas si on vous la racontait !
5 Vede entre as nações, olhai, maravilhai-vos e desvanecei, porque realizo, em vossos dias, obra tal, que vós não crereis, quando vos for contada.
6 Voici je suscite les Chaldéens, - ce peuple féroce et fougueux, Qui marche à travers les vastes étendues de la terre, - pour conquérir des demeures qui n'étaient pas à lui.
6 Pois eis que suscito os caldeus, nação amarga e impetuosa, que marcham pela largura da terra, para apoderar-se de moradas que não são suas.
7 Il est terrible et redoutable - de son bon plaisir sortent les décrets de son droit
7 Eles são pavorosos e terríveis, e criam eles mesmos o seu direito e a sua dignidade.
8 Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, - plus ardents que les loups du soir. Ses cavaliers bondissent et se déploient. S'ils arrivent de loin, c'est à tire-d'aile, - pareils à l'aigle qui fond sur sa proie.
8 Os seus cavalos são mais ligeiros do que os leopardos, mais ferozes do que os lobos ao anoitecer são os seus cavaleiros que se espalham por toda parte; sim, os seus cavaleiros chegam de longe, voam como águia que se precipita a devorar.
9 Tous arrivent pour le carnage, - devant eux souffle le vent brûlant de l'est ; - ils amassent les captifs comme les grains de sable.
9 Eles todos vêm para fazer violência; o seu rosto suspira por seguir avante; eles reúnem os cativos como areia.
10 Et lui, il se moque des rois, - les princes sont sa risée. Il se rit de toutes les forteresses, - entasse de la terre et les prend d'assaut.
10 Eles escarnecem dos reis; os príncipes são objeto do seu riso; riem-se de todas as fortalezas, porque, amontoando terra, as tomam.
11 Sur ce l'esprit [qui me fit voir tout cela] se retira et s'en alla, - mais j'adressai à mon Dieu ma remontrance.
11 Então, passam como passa o vento e seguem; fazem-se culpados estes cujo poder é o seu deus.
12 N'es-tu pas dès l'origine, ô Yahweh ? - O mon Dieu, mon saint, nous ne mourrons point ! Tu l'avais, ô Yahweh, préposé au droit ; - ô mon rocher, tu l'avais établi pour rendre justice.
12 Não és tu desde a eternidade, ó Senhor , meu Deus, ó meu Santo? Não morreremos. Ó Senhor , para executar juízo, puseste aquele povo; tu, ó Rocha, o fundaste para servir de disciplina.
13 Toi qui as les yeux trop purs pour contempler le mal - et qui ne peut supporter la vue de l'affliction. Comment pourrais-tu regarder les traîtres et te taire, - quand le méchant avale un plus juste que soi ?
13 Tu és tão puro de olhos, que não podes ver o mal e a opressão não podes contemplar; por que, pois, toleras os que procedem perfidamente e te calas quando o perverso devora aquele que é mais justo do que ele?
14 Il traite les hommes comme les poissons de la mer - et veut les dominer comme des reptiles ;
14 Por que fazes os homens como os peixes do mar, como os répteis, que não têm quem os governe?
15 Tous il les retire avec l'hameçon, - il les traîne dans sa seine ; Il les rassemble dans sa nasse. - Aussi s'en réjouit-il, il jubile.
15 A todos levanta o inimigo com o anzol, pesca-os de arrastão e os ajunta na sua rede varredoura; por isso, ele se alegra e se regozija.
16 Aussi fait-il des sacrifices à sa seine - et des offrandes fumantes à sa nasse. Car, par elles, sa prise fut grasse - et sa nourriture plantureuse.
16 Por isso, oferece sacrifício à sua rede e queima incenso à sua varredoura; porque por elas enriqueceu a sua porção, e tem gordura a sua comida.
17 Aussi ne cesse-t-il de vider sa seine, - sans pitié il égorge les nations.
17 Acaso, continuará, por isso, esvaziando a sua rede e matando sem piedade os povos?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Habacuque 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.