Habacuque 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 L'oracle de condamnation que le prophète Habacuc eut en vision.
1 O peso que viu o profeta Habacuque.
2 Jusques à quand Yahweh appellerai-je au secours - sans que tu écoutes ? Clamerai-je vers toi la violence - sans que tu sauves ?
2 Até quando, Senhor , clamarei eu, e tu não me escutarás? Gritarei: Violência! E não salvarás?
3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, - dois-je contempler l'affliction, - y a-t-il devant moi oppression et violence ? Il se fait des plaidoiries - et des procès s'élèvent.
3 Por que razão me fazes ver a iniquidade e ver a vexação? Porque a destruição e a violência estão diante de mim; há também quem suscite a contenda e o litígio.
4 Aussi bien la Loi se raidit - et le Droit n'arrive plus à l'emporter. L'impie circonvient le juste, - et le Droit en sort tordu.
4 Por esta causa, a lei se afrouxa, e a sentença nunca sai; porque o ímpio cerca o justo, e sai o juízo pervertido.
5 Regardez les nations et contemplez - soyez frappés d'épouvante, Car je vais accomplir, de vos jours mêmes, une œuvre - que vous ne croiriez pas si on vous la racontait !
5 Vede entre as nações, e olhai, e maravilhai-vos, e admirai-vos; porque realizo, em vossos dias, uma obra, que vós não crereis, quando vos for contada.
6 Voici je suscite les Chaldéens, - ce peuple féroce et fougueux, Qui marche à travers les vastes étendues de la terre, - pour conquérir des demeures qui n'étaient pas à lui.
6 Porque eis que suscito os caldeus, nação amarga e apressada, que marcha sobre a largura da terra, para possuir moradas não suas.
7 Il est terrible et redoutable - de son bon plaisir sortent les décrets de son droit
7 Horrível e terrível é; dela mesma sairá o seu juízo e a sua grandeza.
8 Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, - plus ardents que les loups du soir. Ses cavaliers bondissent et se déploient. S'ils arrivent de loin, c'est à tire-d'aile, - pareils à l'aigle qui fond sur sa proie.
8 Os seus cavalos são mais ligeiros do que os leopardos e mais perspicazes do que os lobos à tarde; os seus cavaleiros espalham-se por toda parte; sim, os seus cavaleiros virão de longe, voarão como águias que se apressam à comida.
9 Tous arrivent pour le carnage, - devant eux souffle le vent brûlant de l'est ; - ils amassent les captifs comme les grains de sable.
9 Eles todos virão com violência; o seu rosto buscará o oriente, e eles congregarão os cativos como areia.
10 Et lui, il se moque des rois, - les princes sont sa risée. Il se rit de toutes les forteresses, - entasse de la terre et les prend d'assaut.
10 E escarnecerão dos reis e dos príncipes farão zombarias; eles se rirão de todas as fortalezas, porque, amontoando terra, as tomarão.
11 Sur ce l'esprit [qui me fit voir tout cela] se retira et s'en alla, - mais j'adressai à mon Dieu ma remontrance.
11 Então, passarão como um vento, e pisarão, e se farão culpados, atribuindo este poder ao seu deus.
12 N'es-tu pas dès l'origine, ô Yahweh ? - O mon Dieu, mon saint, nous ne mourrons point ! Tu l'avais, ô Yahweh, préposé au droit ; - ô mon rocher, tu l'avais établi pour rendre justice.
12 Não és tu desde sempre, ó Senhor , meu Deus, meu Santo? Nós não morreremos. Ó Senhor , para juízo o puseste, e tu, ó Rocha, o fundaste para castigar.
13 Toi qui as les yeux trop purs pour contempler le mal - et qui ne peut supporter la vue de l'affliction. Comment pourrais-tu regarder les traîtres et te taire, - quand le méchant avale un plus juste que soi ?
13 Tu és tão puro de olhos, que não podes ver o mal e a vexação não podes contemplar; por que, pois, olhas para os que procedem aleivosamente e te calas quando o ímpio devora aquele que é mais justo do que ele?
14 Il traite les hommes comme les poissons de la mer - et veut les dominer comme des reptiles ;
14 E farias os homens como os peixes do mar, como os répteis, que não têm quem os governe?
15 Tous il les retire avec l'hameçon, - il les traîne dans sa seine ; Il les rassemble dans sa nasse. - Aussi s'en réjouit-il, il jubile.
15 Ele a todos levanta com o anzol, e apanha-os com a sua rede, e os ajunta na sua rede varredoura; por isso, ele se alegra e se regozija.
16 Aussi fait-il des sacrifices à sa seine - et des offrandes fumantes à sa nasse. Car, par elles, sa prise fut grasse - et sa nourriture plantureuse.
16 Por isso, sacrifica à sua rede e queima incenso à sua draga; porque, com elas, se engordou a sua porção, e se engrossou a sua comida.
17 Aussi ne cesse-t-il de vider sa seine, - sans pitié il égorge les nations.
17 Porventura, por isso, esvaziará a sua rede e não deixaria de matar os povos continuamente?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Habacuque 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.