Hebreus 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Craignons donc, tant que la promesse d'entrer au lieu du repos reste en vigueur, que quelqu'un de nous ne vienne à en être frustré.
1 Enquanto, pois, subsiste a promessa de entrar no seu descanso, tenhamos cuidado em que ninguém de nós corra o risco de ser excluído.
2 Car la bonne nouvelle nous a été annoncée comme à eux, mais la parole entendue ne leur servit de rien, parce qu'elle ne fut pas alliée à la foi chez les auditeurs.
2 A boa nova nos foi trazida a nós, como o foi a eles. Mas a eles de nada aproveitou, porque caíram na descrença.
3 Pour nous, nous entrerons dans ce repos, si nous avons la foi, suivant la parole : Je l'ai juré dans ma colère : ils n'entreront pas dans mon repos. Cependant, ses œuvres étaient achevées depuis la création du monde ;
3 Nós, porém, se tivermos fé, haveremos de entrar no descanso. Ele disse: Eu jurei na minha ira: não entrarão no lugar do meu descanso. Ora, as obras de Deus estão concluídas desde a criação do mundo;
4 car, il est dit quelque part au sujet du septième jour : Et Dieu se reposa de tout son travail le septième jour,
4 pois, em certa passagem, falou do sétimo dia o seguinte: E, terminado o seu trabalho, descansou Deus no sétimo dia {Gn 2,2}.
5 et il est dit de nouveau en cet endroit : Ils n'entreront pas dans mon repos.
5 Se, pois, ele repete: Não entrarão no lugar do meu descanso,
6 Comme il est donc donné à quelques-uns d'y entrer et que, d'autre part, les premiers à avoir reçu la bonne nouvelle n'y entreront pas à cause de leur désobéissance,
6 é sinal de que outros são chamados a entrar nele. E como aqueles a quem primeiro foi anunciada a promessa não entraram por não ter tido a fé,
7 Dieu fixe un nouveau jour, (un nouvel) aujourd'hui, en disant bien longtemps après, par David, ces mots déjà cités : Aujourd'hui, si vous entendez ma voix, n'endurcissez pas votre cœur.
7 Deus, após muitos anos, por meio de Davi, estabelece um novo dia, um hoje, ao pronunciar as palavras mencionadas: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 Si Josué leur avait procuré le repos, David ne parlerait pas après lui d'un autre jour.
8 Se Josué lhes houvesse dado repouso, não teria depois disso falado dum outro dia.
9 Il y a donc un repos sacré réservé au peuple de Dieu.
9 Por isso, resta um repouso sabático para o povo de Deus.
10 En effet, celui qui sera entré dans le repos de Dieu, se reposera lui aussi de ses œuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.
10 E quem entrar nesse repouso descansará das suas obras, assim como descansou Deus das suas.
11 Hâtons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
11 Assim, apressemo-nos a entrar neste descanso para não cairmos por nossa vez na mesma incredulidade.
12 Car elle est vivante la parole de Dieu, elle est efficace et plus affilée qu'un glaive à deux tranchants. Elle pénètre jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des articulations et des moelles : elle discerne les sentiments et les pensées du cœur.
12 Porque a palavra de Deus é viva, eficaz, mais penetrante do que uma espada de dois gumes e atinge até a divisão da alma e do corpo, das juntas e medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração.
13 Aussi nulle créature n'est cachée devant Dieu : tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
13 Nenhuma criatura lhe é invisível. Tudo é nu e descoberto aos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Puisque nous avons un souverain prêtre qui a déjà pénétré dans les cieux, Jésus le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons.
14 Temos, portanto, um grande Sumo Sacerdote que penetrou nos céus, Jesus, Filho de Deus. Conservemos firme a nossa fé.
15 Nous n'avons pas un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses ; il les a éprouvées toutes, hormis le péché.
15 Porque não temos nele um pontífice incapaz de compadecer-se das nossas fraquezas. Ao contrário, passou pelas mesmas provações que nós, com exceção do pecado.
16 Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, pour obtenir miséricorde et trouver la grâce d'un secours opportun.
16 Aproximemo-nos, pois, confiadamente do trono da graça, a fim de alcançar misericórdia e achar a graça de um auxílio oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.