Hebreus 4
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Craignons donc, tant que la promesse d'entrer au lieu du repos reste en vigueur, que quelqu'un de nous ne vienne à en être frustré.
1 Visto que nos foi deixada a promessa de entrarmos no descanso de Deus, temamos que algum de vocês pense que tenha falhado.
2 Car la bonne nouvelle nous a été annoncée comme à eux, mais la parole entendue ne leur servit de rien, parce qu'elle ne fut pas alliée à la foi chez les auditeurs.
2 Pois as boas novas foram pregadas também a nós, tanto quanto a eles; mas a mensagem que eles ouviram de nada lhes valeu, pois não foi acompanhada de fé por aqueles que a ouviram.
3 Pour nous, nous entrerons dans ce repos, si nous avons la foi, suivant la parole : Je l'ai juré dans ma colère : ils n'entreront pas dans mon repos. Cependant, ses œuvres étaient achevées depuis la création du monde ;
3 Pois nós, os que cremos, é que entramos naquele descanso, conforme Deus disse: "Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso" — embora as suas obras estivessem concluídas desde a criação do mundo.
4 car, il est dit quelque part au sujet du septième jour : Et Dieu se reposa de tout son travail le septième jour,
4 Pois em certo lugar ele falou sobre o sétimo dia, nestas palavras: "No sétimo dia Deus descansou de toda obra que realizara".
5 et il est dit de nouveau en cet endroit : Ils n'entreront pas dans mon repos.
5 E de novo, na passagem citada há pouco, diz: "Jamais entrarão no meu descanso".
6 Comme il est donc donné à quelques-uns d'y entrer et que, d'autre part, les premiers à avoir reçu la bonne nouvelle n'y entreront pas à cause de leur désobéissance,
6 Entretanto, resta entrarem alguns naquele descanso, e aqueles a quem anteriormente as boas novas foram pregadas não entraram, por causa da desobediência.
7 Dieu fixe un nouveau jour, (un nouvel) aujourd'hui, en disant bien longtemps après, par David, ces mots déjà cités : Aujourd'hui, si vous entendez ma voix, n'endurcissez pas votre cœur.
7 Por isso Deus estabelece outra vez um determinado dia, chamando-o "hoje", ao declarar muito tempo depois, por meio de Davi, de acordo com o que fora dito antes: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração".
8 Si Josué leur avait procuré le repos, David ne parlerait pas après lui d'un autre jour.
8 Porque, se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado posteriormente a respeito de outro dia.
9 Il y a donc un repos sacré réservé au peuple de Dieu.
9 Assim, ainda resta um descanso sabático para o povo de Deus;
10 En effet, celui qui sera entré dans le repos de Dieu, se reposera lui aussi de ses œuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.
10 pois todo aquele que entra no descanso de Deus, também descansa das suas obras, como Deus descansou das suas.
11 Hâtons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
11 Portanto, esforcemo-nos por entrar nesse descanso, para que ninguém venha a cair, seguindo aquele exemplo de desobediência.
12 Car elle est vivante la parole de Dieu, elle est efficace et plus affilée qu'un glaive à deux tranchants. Elle pénètre jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des articulations et des moelles : elle discerne les sentiments et les pensées du cœur.
12 Pois a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais afiada que qualquer espada de dois gumes; ela penetra ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e julga os pensamentos e intenções do coração.
13 Aussi nulle créature n'est cachée devant Dieu : tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
13 Nada, em toda a criação, está oculto aos olhos de Deus. Tudo está descoberto e exposto diante dos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Puisque nous avons un souverain prêtre qui a déjà pénétré dans les cieux, Jésus le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons.
14 Portanto, visto que temos um grande sumo sacerdote que adentrou os céus, Jesus, o Filho de Deus, apeguemo-nos com toda a firmeza à fé que professamos,
15 Nous n'avons pas un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses ; il les a éprouvées toutes, hormis le péché.
15 pois não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas, mas sim alguém que, como nós, passou por todo tipo de tentação, porém, sem pecado.
16 Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, pour obtenir miséricorde et trouver la grâce d'un secours opportun.
16 Assim sendo, aproximemo-nos do trono da graça com toda a confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça que nos ajude no momento da necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.