Hebreus 11
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 La foi est le fondement de ce qu'on espère et la preuve de ce qu'on ne voit pas.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 C'est par elle que les anciens ont obtenu un bon témoignage.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 C'est la foi qui nous fait comprendre que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que le visible vient de l'invisible.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus parfait que celui de Caïn ; c'est elle qui le fit déclarer juste, Dieu lui-même témoignant en faveur de ses dons, et c'est par elle que mort, il parle encore.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 C'est à cause de sa foi qu'Hénoch fut enlevé pour ne pas voir la mort, et on ne le trouva pas, parce que Dieu l'avait enlevé. Avant son enlèvement en effet, il est dit de lui qu'il avait plu à Dieu.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire, car pour s'approcher de Dieu, il faut croire qu'il existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 C'est par la foi que Noé, divinement averti de ce qu'on ne voyait pas encore, prit pieusement soin de construire l'Arche pour le salut de sa famille ; c'est par la foi qu'il condamna le monde et devint héritier de la justice qui ne s'obtient que par elle.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 C'est par la foi qu'Abraham, obéissant à l'appel divin, partit pour un pays qu'il devait recevoir en possession et partit sans savoir où il allait.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 C'est par la foi qu'il vint séjourner dans la terre qui lui était promise comme dans une terre étrangère, en habitant sous la tente, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse ;
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 car il attendait la cité pourvue de fondations, dont Dieu est l'architecte et le constructeur.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 C'est par la foi que Sara, elle aussi, reçut la vertu de fonder une postérité, malgré son âge avancé, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui l'avait promis.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 C'est pourquoi, d'un seul homme, déjà presque mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable innombrables sur le bord de la mer.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 C'est dans la foi qu'ils moururent tous, sans avoir obtenu la réalisation des promesses mais les ayant aperçues et saluées de loin et confessant qu'ils étaient étrangers et pèlerins sur la terre.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu'ils sont en quête d'une patrie.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Et certes, s'ils avaient eu en vue celle d'où ils venaient, ils auraient eu le moyen d'y revenir.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Mais c'est à une patrie meilleure qu'ils aspirent, celle du ciel. C'est pourquoi Dieu ne rougit pas de s'appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 C'est par la foi qu'Abraham, mis à l'épreuve, offrit Isaac en sacrifice : et c'est son fils unique qu'il immolait, celui qui avait reçu les promesses,
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 celui à qui il avait été dit : C'est d'Isaac que te naîtra une postérité.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 C'est qu'il pensait que Dieu est capable de ressusciter les morts. Aussi le recouvra-t-il en figure.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü en vue de l'avenir.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu'il adora (en s'appuyant) sur le haut de son sceptre.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 C'est par la foi que Joseph mourant parla de l'exode des enfants d'Israël et prit des dispositions au sujet de ses ossements.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 C'est par un sentiment de foi qu'à la naissance de Moïse, ses parents, voyant la beauté de l'enfant, le cachèrent trois mois sans craindre les ordres du roi.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon,
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 aimant mieux partager les souffrances du peuple de Dieu, que de goûter les délices éphémères du péché ; car, les yeux fixés sur la récompense,
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 il estimait comme une richesse supérieure à tous les trésors de l'Egypte les opprobres de l'Oint.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 C'est la foi qui lui fit quitter l'Egypte, sans redouter la fureur du roi, demeurant aussi ferme que s'il voyait celui qui est invisible.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Par la foi il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang pour que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 C'est la foi qui leur fit passer la Mer Rouge comme une terre ferme, tandis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 C'est par la foi qu'ils firent tomber les murs de Jéricho, dont ils firent le tour sept jours de suite.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 C'est par la foi que Rahab la courtisane fit aux espions un accueil pacifique et ne périt pas avec les rebelles.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Et que dire encore ? Le temps me manquerait pour parler de Gédéon, Barac, Samson, Jephté, David, Samuel et les prophètes
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 qui, par la foi, ont soumis les royaumes, pratiqué la justice, obtenu les promesses, fermé la gueule des lions,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 éteint la violence du feu, échappé au tranchant du glaive, triomphé de la maladie, fait preuve de vaillance à la guerre, mis en fuite les armées ennemies,
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 rendu aux femmes leurs morts ressuscités. Les uns ont péri dans les tortures, refusant la délivrance dans l'espoir d'une résurrection meilleure :
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 d'autres ont enduré les moqueries et les fouets, les chaînes et les prisons ;
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 ils ont été lapidés, torturés, sciés, passé au fil de l'épée ; ils ont mené une vie errante, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités :
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 eux, dont le monde n'était pas digne, ils ont erré dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Et cependant eux tous, que leur foi rendait si recommandables, ils sont restés sans obtenir la promesse,
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 parce que Dieu, par une providence plus miséricordieuse pour nous, n'a pas voulu qu'ils arrivassent sans nous à la perfection finale.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.