Hebreus 11
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 La foi est le fondement de ce qu'on espère et la preuve de ce qu'on ne voit pas.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 C'est par elle que les anciens ont obtenu un bon témoignage.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 C'est la foi qui nous fait comprendre que le monde a été formé par la parole de Dieu, en sorte que le visible vient de l'invisible.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus parfait que celui de Caïn ; c'est elle qui le fit déclarer juste, Dieu lui-même témoignant en faveur de ses dons, et c'est par elle que mort, il parle encore.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 C'est à cause de sa foi qu'Hénoch fut enlevé pour ne pas voir la mort, et on ne le trouva pas, parce que Dieu l'avait enlevé. Avant son enlèvement en effet, il est dit de lui qu'il avait plu à Dieu.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Or, sans la foi, il est impossible de lui plaire, car pour s'approcher de Dieu, il faut croire qu'il existe et qu'il récompense ceux qui le cherchent.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 C'est par la foi que Noé, divinement averti de ce qu'on ne voyait pas encore, prit pieusement soin de construire l'Arche pour le salut de sa famille ; c'est par la foi qu'il condamna le monde et devint héritier de la justice qui ne s'obtient que par elle.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 C'est par la foi qu'Abraham, obéissant à l'appel divin, partit pour un pays qu'il devait recevoir en possession et partit sans savoir où il allait.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 C'est par la foi qu'il vint séjourner dans la terre qui lui était promise comme dans une terre étrangère, en habitant sous la tente, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers comme lui de la même promesse ;
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 car il attendait la cité pourvue de fondations, dont Dieu est l'architecte et le constructeur.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 C'est par la foi que Sara, elle aussi, reçut la vertu de fonder une postérité, malgré son âge avancé, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui l'avait promis.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 C'est pourquoi, d'un seul homme, déjà presque mort, sortit une postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que les grains de sable innombrables sur le bord de la mer.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 C'est dans la foi qu'ils moururent tous, sans avoir obtenu la réalisation des promesses mais les ayant aperçues et saluées de loin et confessant qu'ils étaient étrangers et pèlerins sur la terre.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ceux qui parlent ainsi montrent bien qu'ils sont en quête d'une patrie.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Et certes, s'ils avaient eu en vue celle d'où ils venaient, ils auraient eu le moyen d'y revenir.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Mais c'est à une patrie meilleure qu'ils aspirent, celle du ciel. C'est pourquoi Dieu ne rougit pas de s'appeler leur Dieu, car il leur a préparé une cité.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 C'est par la foi qu'Abraham, mis à l'épreuve, offrit Isaac en sacrifice : et c'est son fils unique qu'il immolait, celui qui avait reçu les promesses,
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 celui à qui il avait été dit : C'est d'Isaac que te naîtra une postérité.
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 C'est qu'il pensait que Dieu est capable de ressusciter les morts. Aussi le recouvra-t-il en figure.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Esaü en vue de l'avenir.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et qu'il adora (en s'appuyant) sur le haut de son sceptre.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 C'est par la foi que Joseph mourant parla de l'exode des enfants d'Israël et prit des dispositions au sujet de ses ossements.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 C'est par un sentiment de foi qu'à la naissance de Moïse, ses parents, voyant la beauté de l'enfant, le cachèrent trois mois sans craindre les ordres du roi.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 C'est par la foi que Moïse, devenu grand, renonça au titre de fils de la fille de Pharaon,
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 aimant mieux partager les souffrances du peuple de Dieu, que de goûter les délices éphémères du péché ; car, les yeux fixés sur la récompense,
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 il estimait comme une richesse supérieure à tous les trésors de l'Egypte les opprobres de l'Oint.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 C'est la foi qui lui fit quitter l'Egypte, sans redouter la fureur du roi, demeurant aussi ferme que s'il voyait celui qui est invisible.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Par la foi il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang pour que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 C'est la foi qui leur fit passer la Mer Rouge comme une terre ferme, tandis que les Egyptiens qui tentèrent le passage furent engloutis.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 C'est par la foi qu'ils firent tomber les murs de Jéricho, dont ils firent le tour sept jours de suite.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 C'est par la foi que Rahab la courtisane fit aux espions un accueil pacifique et ne périt pas avec les rebelles.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Et que dire encore ? Le temps me manquerait pour parler de Gédéon, Barac, Samson, Jephté, David, Samuel et les prophètes
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 qui, par la foi, ont soumis les royaumes, pratiqué la justice, obtenu les promesses, fermé la gueule des lions,
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 éteint la violence du feu, échappé au tranchant du glaive, triomphé de la maladie, fait preuve de vaillance à la guerre, mis en fuite les armées ennemies,
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 rendu aux femmes leurs morts ressuscités. Les uns ont péri dans les tortures, refusant la délivrance dans l'espoir d'une résurrection meilleure :
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 d'autres ont enduré les moqueries et les fouets, les chaînes et les prisons ;
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 ils ont été lapidés, torturés, sciés, passé au fil de l'épée ; ils ont mené une vie errante, couverts de peaux de brebis et de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités :
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 eux, dont le monde n'était pas digne, ils ont erré dans les déserts, les montagnes, les cavernes et les antres de la terre.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Et cependant eux tous, que leur foi rendait si recommandables, ils sont restés sans obtenir la promesse,
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 parce que Dieu, par une providence plus miséricordieuse pour nous, n'a pas voulu qu'ils arrivassent sans nous à la perfection finale.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.