Gênesis 8

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l'arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre et les eaux baissèrent.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées et la pluie cessa de tomber des cieux,
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 et les eaux se retirèrent peu à peu de dessus la terre, et diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 Dans le septième mois, au dix-septième jour du mois l'arche s'arrêta sur les monts d'Ararat.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Et les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois, et au dixième (mois), le premier du mois apparurent les sommets des montagnes.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite,
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 il lâcha le corbeau qui sortit, partant et revenant jusqu'à ce que les eaux fussent séchées de dessus la terre.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Noé attendit sept jours et il envoya la colombe d'auprès de lui pour voir si les eaux avaient diminué de dessus la surface de la terre ;
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 mais la colombe ne trouva pas un endroit où reposer la plante de son pied et s'en revint vers lui dans l’arche ; car les eaux étaient encore sur la face de toute la terre ; il étendit sa main, la prit et la fit entrer vers lui dans l'arche.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Il attendit encore sept autres jours et envoya de nouveau la colombe hors de l'arche.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Et la colombe revint vers lui au temps du soir et voici qu'une feuille fraîche d'olivier était dans son bec. Noé sut ainsi que les eaux avaient diminué de dessus la terre.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Il attendit encore sept autres jours et envoya la colombe ; mais elle ne revint plus de nouveau vers lui.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 En l'année six cent un, au premier (mois), le premier du mois, les eaux avaient séché de dessus la terre ; Noé enleva le toit de l'arche, regarda, et voici que la face du sol était sèche.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Au deuxième mois, au vingt-septième jour du mois, la terre était devenue sèche.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Dieu parla à Noé, disant :
15 Então Deus disse a Noé:
16 Sors de l'arche, toi et ta femme, et tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Toute bête qui est avec toi, de toute chair, parmi les oiseaux et parmi les animaux domestiques, et parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu'ils se multiplient sur la terre, qu'ils soient féconds et qu'ils soient nombreux sur la terre.
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Noé sortit ainsi que ses fils, sa femme et les femmes de ses fils avec lui.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Toute bête, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Noé bâtit un autel à Yahweh et prit de tous les animaux purs et offrit des holocaustes sur l'autel.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Et Yahweh sentit une odeur agréable, et Yahweh dit en son cœur : Je ne maudirai plus la terre à cause de l'homme ; car les penchants du cœur de l'homme sont mauvais dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant comme je l'ai fait ;
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 désormais, durant tous les jours de la terre, semence et moisson, froid et chaud, été et hiver, jour et nuit ne cesseront point.
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.