Gênesis 8
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l'arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre et les eaux baissèrent.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées et la pluie cessa de tomber des cieux,
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 et les eaux se retirèrent peu à peu de dessus la terre, et diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Dans le septième mois, au dix-septième jour du mois l'arche s'arrêta sur les monts d'Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Et les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois, et au dixième (mois), le premier du mois apparurent les sommets des montagnes.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite,
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 il lâcha le corbeau qui sortit, partant et revenant jusqu'à ce que les eaux fussent séchées de dessus la terre.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Noé attendit sept jours et il envoya la colombe d'auprès de lui pour voir si les eaux avaient diminué de dessus la surface de la terre ;
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 mais la colombe ne trouva pas un endroit où reposer la plante de son pied et s'en revint vers lui dans l’arche ; car les eaux étaient encore sur la face de toute la terre ; il étendit sa main, la prit et la fit entrer vers lui dans l'arche.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Il attendit encore sept autres jours et envoya de nouveau la colombe hors de l'arche.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Et la colombe revint vers lui au temps du soir et voici qu'une feuille fraîche d'olivier était dans son bec. Noé sut ainsi que les eaux avaient diminué de dessus la terre.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Il attendit encore sept autres jours et envoya la colombe ; mais elle ne revint plus de nouveau vers lui.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 En l'année six cent un, au premier (mois), le premier du mois, les eaux avaient séché de dessus la terre ; Noé enleva le toit de l'arche, regarda, et voici que la face du sol était sèche.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Au deuxième mois, au vingt-septième jour du mois, la terre était devenue sèche.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Dieu parla à Noé, disant :
15 Aí Deus disse a Noé:
16 Sors de l'arche, toi et ta femme, et tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Toute bête qui est avec toi, de toute chair, parmi les oiseaux et parmi les animaux domestiques, et parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu'ils se multiplient sur la terre, qu'ils soient féconds et qu'ils soient nombreux sur la terre.
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Noé sortit ainsi que ses fils, sa femme et les femmes de ses fils avec lui.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Toute bête, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Noé bâtit un autel à Yahweh et prit de tous les animaux purs et offrit des holocaustes sur l'autel.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Et Yahweh sentit une odeur agréable, et Yahweh dit en son cœur : Je ne maudirai plus la terre à cause de l'homme ; car les penchants du cœur de l'homme sont mauvais dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant comme je l'ai fait ;
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 désormais, durant tous les jours de la terre, semence et moisson, froid et chaud, été et hiver, jour et nuit ne cesseront point.
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.