Gênesis 8
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l'arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre et les eaux baissèrent.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées et la pluie cessa de tomber des cieux,
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 et les eaux se retirèrent peu à peu de dessus la terre, et diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 Dans le septième mois, au dix-septième jour du mois l'arche s'arrêta sur les monts d'Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Et les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois, et au dixième (mois), le premier du mois apparurent les sommets des montagnes.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 Au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite,
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 il lâcha le corbeau qui sortit, partant et revenant jusqu'à ce que les eaux fussent séchées de dessus la terre.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Noé attendit sept jours et il envoya la colombe d'auprès de lui pour voir si les eaux avaient diminué de dessus la surface de la terre ;
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 mais la colombe ne trouva pas un endroit où reposer la plante de son pied et s'en revint vers lui dans l’arche ; car les eaux étaient encore sur la face de toute la terre ; il étendit sa main, la prit et la fit entrer vers lui dans l'arche.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Il attendit encore sept autres jours et envoya de nouveau la colombe hors de l'arche.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Et la colombe revint vers lui au temps du soir et voici qu'une feuille fraîche d'olivier était dans son bec. Noé sut ainsi que les eaux avaient diminué de dessus la terre.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Il attendit encore sept autres jours et envoya la colombe ; mais elle ne revint plus de nouveau vers lui.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 En l'année six cent un, au premier (mois), le premier du mois, les eaux avaient séché de dessus la terre ; Noé enleva le toit de l'arche, regarda, et voici que la face du sol était sèche.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Au deuxième mois, au vingt-septième jour du mois, la terre était devenue sèche.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Dieu parla à Noé, disant :
15 Então Deus disse a Noé:
16 Sors de l'arche, toi et ta femme, et tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Toute bête qui est avec toi, de toute chair, parmi les oiseaux et parmi les animaux domestiques, et parmi tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu'ils se multiplient sur la terre, qu'ils soient féconds et qu'ils soient nombreux sur la terre.
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Noé sortit ainsi que ses fils, sa femme et les femmes de ses fils avec lui.
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 Toute bête, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Noé bâtit un autel à Yahweh et prit de tous les animaux purs et offrit des holocaustes sur l'autel.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Et Yahweh sentit une odeur agréable, et Yahweh dit en son cœur : Je ne maudirai plus la terre à cause de l'homme ; car les penchants du cœur de l'homme sont mauvais dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant comme je l'ai fait ;
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 désormais, durant tous les jours de la terre, semence et moisson, froid et chaud, été et hiver, jour et nuit ne cesseront point.
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.