Gênesis 46

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Israël partit avec tout ce qu’il possédait et lorsqu'il arriva à Bersabée, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Dieu parla à Israël en vision pendant la nuit et dit : Jacob, Jacob. Celui-ci répondit : Me voici.
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Et Dieu dit : Je suis El, le Dieu de ton père. Ne crains pas de descendre en Egypte ; car là je ferai de toi un grand peuple.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Moi, je descendrai avec toi en Egypte et moi-même je t'en ferai remonter. C'est Joseph qui te fermera les yeux.
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Et Jacob partit de Bersabée. Les fils d'Israël firent monter leur père, ainsi que leurs enfants et leurs femmes sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le transporter.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 Ils prirent leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis au pays de Canaan et s'en vinrent en Egypte, Jacob et toute sa descendance avec lui,
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses filles, et toute sa descendance il fit venir avec lui en Egypte.
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Voici les noms des fils d'Israël, venus en Egypte : Jacob et ses fils : Premier-né de Jacob, Ruben.
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Fils de Ruben : Hénoch, Phallu, Hesron, et Charmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Fils de Siméon : Namuel, Jamin, Ahod, Jachin ; Zaré et Saül, fils de la Cananéenne.
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Fils de Lévi : Gerson, Caath et Mérari.
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Fils de Juda : Her, Onan, Séla, Pharès et Zaré : Her et Onan étaient morts au pays de Canaan. Les fils de Pharès furent Hesron et Hamul.
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Fils d'Issachar : Thola, Phua, Jasub et Semron.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Fils de Zabulon : Sared, Elon et Jalel.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Ce sont là les fils que Lia enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec Dina sa fille. Total de ses fils et de ses filles : trente-trois personnes.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Fils de Gad : Séphon, Aggi, Suni, Ozni, Hér, Arod et Ariel.
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Fils d'Aser : Jamné, Jésua, Jessui, Béria, et Sara, leur sœur. Fils de Béria : Héber et Melchiel.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Tels sont les fils de Zelpha que Laban avait donnée à Lia : elle les enfanta à Jacob : seize personnes.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 A Joseph naquirent au pays d'Egypte : Manassé et Ephraïm que lui enfanta Aséneth, fille de Putiphar, prêtre d'On.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Fils de Benjamin : Béla, Bochor, Asbel, Géra, Nanman, Echi, Ros, Mophim, Ophim et Ared.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Ce sont là les fils que Rachel enfanta à Jacob, en tout quatorze personnes.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Fils de Dan : Suham.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Fils de Nephtali : Jasiel, Guni, Jéser et Sellem.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Ce sont là les fils de Bala que Laban avait donnée à Rachel, sa fille ; elle les enfanta à Jacob : en tout sept personnes.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Toutes ces personnes, venant avec Jacob en Egypte, étaient issues de lui et étaient au total, sans compter les femmes des fils de Jacob, soixante-dix personnes.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Les fils de Joseph qui lui furent enfantés en Egypte étaient deux. Total des personnes de la maison de Jacob qui vinrent en Egypte : soixante-dix.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Israël envoya Juda devant lui auprès de Joseph pour que celui-ci le précédât au pays de Gessen. Lorsqu'ils arrivèrent au pays de Gessen,
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Joseph fit aller son char et monta au-devant d'Israël, son père, en Gessen ; et lorsqu'il parut devant lui, il tomba à son cou et y pleura longtemps.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Israël dit à Joseph : Je puis mourir maintenant puisque j'ai vu ta face et que je sais que tu es encore en vie.
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : Je vais monter avertir Pharaon, et lui dirai : Mes frères et la famille de mon père qui étaient au pays de Canaan sont venus auprès de moi.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Ces hommes font paître le petit bétail ; car ils sont propriétaires de troupeaux et ont amené leur petit et leur gros bétail et tout ce qui leur appartient.
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Lorsque Pharaon vous fera appeler et dira : Quel est votre métier ?
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 vous répondrez : Tes serviteurs sont propriétaires de troupeaux depuis leur jeunesse jusqu'à maintenant ; nous-mêmes faisons ce qu'ont fait nos pères. Ainsi vous pourrez demeurer dans le pays de Gessen ; car les pasteurs de petit bétail sont un objet d'horreur pour les Egyptiens.
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.