Gênesis 46

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Israël partit avec tout ce qu’il possédait et lorsqu'il arriva à Bersabée, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Dieu parla à Israël en vision pendant la nuit et dit : Jacob, Jacob. Celui-ci répondit : Me voici.
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 Et Dieu dit : Je suis El, le Dieu de ton père. Ne crains pas de descendre en Egypte ; car là je ferai de toi un grand peuple.
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Moi, je descendrai avec toi en Egypte et moi-même je t'en ferai remonter. C'est Joseph qui te fermera les yeux.
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 Et Jacob partit de Bersabée. Les fils d'Israël firent monter leur père, ainsi que leurs enfants et leurs femmes sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le transporter.
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 Ils prirent leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis au pays de Canaan et s'en vinrent en Egypte, Jacob et toute sa descendance avec lui,
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses filles, et toute sa descendance il fit venir avec lui en Egypte.
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 Voici les noms des fils d'Israël, venus en Egypte : Jacob et ses fils : Premier-né de Jacob, Ruben.
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Fils de Ruben : Hénoch, Phallu, Hesron, et Charmi.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Fils de Siméon : Namuel, Jamin, Ahod, Jachin ; Zaré et Saül, fils de la Cananéenne.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Fils de Lévi : Gerson, Caath et Mérari.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Fils de Juda : Her, Onan, Séla, Pharès et Zaré : Her et Onan étaient morts au pays de Canaan. Les fils de Pharès furent Hesron et Hamul.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Fils d'Issachar : Thola, Phua, Jasub et Semron.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Fils de Zabulon : Sared, Elon et Jalel.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Ce sont là les fils que Lia enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec Dina sa fille. Total de ses fils et de ses filles : trente-trois personnes.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Fils de Gad : Séphon, Aggi, Suni, Ozni, Hér, Arod et Ariel.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Fils d'Aser : Jamné, Jésua, Jessui, Béria, et Sara, leur sœur. Fils de Béria : Héber et Melchiel.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Tels sont les fils de Zelpha que Laban avait donnée à Lia : elle les enfanta à Jacob : seize personnes.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 Fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 A Joseph naquirent au pays d'Egypte : Manassé et Ephraïm que lui enfanta Aséneth, fille de Putiphar, prêtre d'On.
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Fils de Benjamin : Béla, Bochor, Asbel, Géra, Nanman, Echi, Ros, Mophim, Ophim et Ared.
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Ce sont là les fils que Rachel enfanta à Jacob, en tout quatorze personnes.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 Fils de Dan : Suham.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Fils de Nephtali : Jasiel, Guni, Jéser et Sellem.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Ce sont là les fils de Bala que Laban avait donnée à Rachel, sa fille ; elle les enfanta à Jacob : en tout sept personnes.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Toutes ces personnes, venant avec Jacob en Egypte, étaient issues de lui et étaient au total, sans compter les femmes des fils de Jacob, soixante-dix personnes.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 Les fils de Joseph qui lui furent enfantés en Egypte étaient deux. Total des personnes de la maison de Jacob qui vinrent en Egypte : soixante-dix.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Israël envoya Juda devant lui auprès de Joseph pour que celui-ci le précédât au pays de Gessen. Lorsqu'ils arrivèrent au pays de Gessen,
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 Joseph fit aller son char et monta au-devant d'Israël, son père, en Gessen ; et lorsqu'il parut devant lui, il tomba à son cou et y pleura longtemps.
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 Israël dit à Joseph : Je puis mourir maintenant puisque j'ai vu ta face et que je sais que tu es encore en vie.
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : Je vais monter avertir Pharaon, et lui dirai : Mes frères et la famille de mon père qui étaient au pays de Canaan sont venus auprès de moi.
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 Ces hommes font paître le petit bétail ; car ils sont propriétaires de troupeaux et ont amené leur petit et leur gros bétail et tout ce qui leur appartient.
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 Lorsque Pharaon vous fera appeler et dira : Quel est votre métier ?
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 vous répondrez : Tes serviteurs sont propriétaires de troupeaux depuis leur jeunesse jusqu'à maintenant ; nous-mêmes faisons ce qu'ont fait nos pères. Ainsi vous pourrez demeurer dans le pays de Gessen ; car les pasteurs de petit bétail sont un objet d'horreur pour les Egyptiens.
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.