Gênesis 46
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Israël partit avec tout ce qu’il possédait et lorsqu'il arriva à Bersabée, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
1 Partiu, pois, Israel com tudo o que possuía, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Dieu parla à Israël en vision pendant la nuit et dit : Jacob, Jacob. Celui-ci répondit : Me voici.
2 Falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! Ele respondeu: Eis-me aqui!
3 Et Dieu dit : Je suis El, le Dieu de ton père. Ne crains pas de descendre en Egypte ; car là je ferai de toi un grand peuple.
3 Então, disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Moi, je descendrai avec toi en Egypte et moi-même je t'en ferai remonter. C'est Joseph qui te fermera les yeux.
4 Eu descerei contigo para o Egito e te farei tornar a subir, certamente. A mão de José fechará os teus olhos.
5 Et Jacob partit de Bersabée. Les fils d'Israël firent monter leur père, ainsi que leurs enfants et leurs femmes sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le transporter.
5 Então, se levantou Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus filhinhos, e as suas mulheres nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Ils prirent leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis au pays de Canaan et s'en vinrent en Egypte, Jacob et toute sa descendance avec lui,
6 Tomaram o seu gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses filles, et toute sa descendance il fit venir avec lui en Egypte.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Voici les noms des fils d'Israël, venus en Egypte : Jacob et ses fils : Premier-né de Jacob, Ruben.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que vieram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Fils de Ruben : Hénoch, Phallu, Hesron, et Charmi.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Fils de Siméon : Namuel, Jamin, Ahod, Jachin ; Zaré et Saül, fils de la Cananéenne.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Fils de Lévi : Gerson, Caath et Mérari.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Fils de Juda : Her, Onan, Séla, Pharès et Zaré : Her et Onan étaient morts au pays de Canaan. Les fils de Pharès furent Hesron et Hamul.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Fils d'Issachar : Thola, Phua, Jasub et Semron.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Fils de Zabulon : Sared, Elon et Jalel.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Ce sont là les fils que Lia enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec Dina sa fille. Total de ses fils et de ses filles : trente-trois personnes.
15 São estes os filhos de Lia, que ela deu à luz a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as pessoas, de seus filhos e de suas filhas, trinta e três.
16 Fils de Gad : Séphon, Aggi, Suni, Ozni, Hér, Arod et Ariel.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Fils d'Aser : Jamné, Jésua, Jessui, Béria, et Sara, leur sœur. Fils de Béria : Héber et Melchiel.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Tels sont les fils de Zelpha que Laban avait donnée à Lia : elle les enfanta à Jacob : seize personnes.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu a sua filha Lia; e estes deu ela à luz a Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 A Joseph naquirent au pays d'Egypte : Manassé et Ephraïm que lui enfanta Aséneth, fille de Putiphar, prêtre d'On.
20 Nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu à luz Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Fils de Benjamin : Béla, Bochor, Asbel, Géra, Nanman, Echi, Ros, Mophim, Ophim et Ared.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Ce sont là les fils que Rachel enfanta à Jacob, en tout quatorze personnes.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Fils de Dan : Suham.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Fils de Nephtali : Jasiel, Guni, Jéser et Sellem.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Ce sont là les fils de Bala que Laban avait donnée à Rachel, sa fille ; elle les enfanta à Jacob : en tout sept personnes.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu a sua filha Raquel; e estes deu ela à luz a Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Toutes ces personnes, venant avec Jacob en Egypte, étaient issues de lui et étaient au total, sans compter les femmes des fils de Jacob, soixante-dix personnes.
26 Todos os que vieram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todos eram sessenta e seis pessoas;
27 Les fils de Joseph qui lui furent enfantés en Egypte étaient deux. Total des personnes de la maison de Jacob qui vinrent en Egypte : soixante-dix.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que vieram para o Egito, foram setenta.
28 Israël envoya Juda devant lui auprès de Joseph pour que celui-ci le précédât au pays de Gessen. Lorsqu'ils arrivèrent au pays de Gessen,
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Joseph fit aller son char et monta au-devant d'Israël, son père, en Gessen ; et lorsqu'il parut devant lui, il tomba à son cou et y pleura longtemps.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se-lhe ao pescoço e chorou assim longo tempo.
30 Israël dit à Joseph : Je puis mourir maintenant puisque j'ai vu ta face et que je sais que tu es encore en vie.
30 Disse Israel a José: Já posso morrer, pois já vi o teu rosto, e ainda vives.
31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : Je vais monter avertir Pharaon, et lui dirai : Mes frères et la famille de mon père qui étaient au pays de Canaan sont venus auprès de moi.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: Subirei, e farei saber a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Ces hommes font paître le petit bétail ; car ils sont propriétaires de troupeaux et ont amené leur petit et leur gros bétail et tout ce qui leur appartient.
32 Os homens são pastores, são homens de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, e o seu gado, e tudo o que têm.
33 Lorsque Pharaon vous fera appeler et dira : Quel est votre métier ?
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso trabalho?
34 vous répondrez : Tes serviteurs sont propriétaires de troupeaux depuis leur jeunesse jusqu'à maintenant ; nous-mêmes faisons ce qu'ont fait nos pères. Ainsi vous pourrez demeurer dans le pays de Gessen ; car les pasteurs de petit bétail sont un objet d'horreur pour les Egyptiens.
34 Respondereis: Teus servos foram homens de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.