Gênesis 45
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Ne pouvant plus se dominer devant tous ceux qui se tenaient autour de lui, Joseph s'écria : Faites sortir tout le monde d'auprès de moi ; ainsi plus personne ne se tenait près de lui lorsque Joseph se fit reconnaître à ses frères.
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 Il se mit alors à pleurer à haute voix en sorte que les Egyptiens entendirent ainsi que la maison de Pharaon.
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph. Ainsi mon père est encore en vie ? mais ses frères n'étaient pas en état de lui répondre, tellement ils étaient frappés de stupeur en sa présence.
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 Et Joseph dit à ses frères : Approchez-vous donc de moi. Ils s'approchèrent, et il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour l'Egypte.
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Mais maintenant ne vous affligez pas et ne vous tourmentez pas de m'avoir vendu pour être amené ici : car c'est pour vous conserver en vie que Dieu m'a envoyé avant vous.
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Voici deux ans que la famine règne dans le pays, et cinq années durant il n'y aura encore ni labourage ni moisson.
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 Dieu m'a envoyé avant vous pour que votre race survive sur la terre et que vous demeuriez en vie grâce à un merveilleux secours.
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 Et maintenant ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu qui m'a établi père de Pharaon, maître de sa maison et gouverneur de tout le pays d'Egypte.
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 En hâte montez vers mon père et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m'a établi maître sur toute l'Egypte ; descends auprès de moi sans tarder.
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 Tu habiteras dans la terre de Gessen et tu seras près de moi, toi, tes fils et les fils de tes fils, ton petit et ton gros bétail et tout ce qui t'appartient.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 Là, je t'approvisionnerai, - car il y a encore cinq années de famine, - pour que tu ne sois pas réduit à la misère, toi, ta maison et tout ce qui t'appartient.
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 Voici que vos yeux ainsi que les yeux de mon frère Benjamin voient que c'est ma bouche qui vous parle.
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 Apprenez à mon père quelle grande dignité j'ai en Egypte et tout ce que vous avez vu. Hâtez-vous de faire descendre ici mon père.
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 Alors il tomba au cou de Benjamin, son frère, et pleura. Benjamin aussi pleura à son cou.
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 Puis il embrassa tous ses frères en pleurant ; après quoi ses frères parlèrent avec lui.
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 La nouvelle se répandit dans la maison de Pharaon : Les frères de Joseph, disait-on, sont arrivés ; elle fut agréable aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 Pharaon dit à Joseph : Dis à tes frères : Faites ceci : chargez vos bêtes et partez ; allez au pays de Canaan.
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 Prenez votre père et vos familles et venez vers moi ; je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Egypte et vous mangerez la graisse du pays.
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 Pour toi, tu as ordre de leur dire : Faites ceci : Prenez au pays d'Egypte des chariots pour vous, pour vos enfants, pour vos femmes. Vous, faites-y monter votre père et venez.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 Que vos yeux ne s'attardent pas avec regret sur les objets que vous laisserez ; car tout ce que le pays d'Egypte a de bon sera à vous.
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 Et les fils d'Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chariots sur l'ordre de Pharaon et leur remit des vivres pour la route.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 A chacun eux tous il donna des vêtements de rechange et à Benjamin il donna trois cents sicles d'argent et cinq vêtements de rechange.
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 A son père il envoya de même dix ânes chargés des meilleurs produits de l'Egypte et dix ânesses chargées de pain, de blé, de vivres, pour son père durant le voyage.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 Il renvoya ensuite ses frères qui partirent, et il leur dit : Ne vous faites pas de reproches entre vous durant le chemin.
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 Ils montèrent d’Egypte et arrivèrent au pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père.
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 Ils lui annoncèrent la nouvelle, disant : Joseph est encore en vie et c'est lui qui est gouverneur sur tout le pays d'Egypte. Mais son cœur restait froid parce qu'il n'avait pas confiance en eux.
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 Quand ils lui eurent rapporté toutes les paroles que Joseph avait dites, quand il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour l'emmener, la vie se ranima au cœur de Jacob, leur père,
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 et Israël dit : C'est assez : mon fils Joseph est encore en vie. J'irai et je le verrai avant que je meure.
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.