Gênesis 45

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne pouvant plus se dominer devant tous ceux qui se tenaient autour de lui, Joseph s'écria : Faites sortir tout le monde d'auprès de moi ; ainsi plus personne ne se tenait près de lui lorsque Joseph se fit reconnaître à ses frères.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Il se mit alors à pleurer à haute voix en sorte que les Egyptiens entendirent ainsi que la maison de Pharaon.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph. Ainsi mon père est encore en vie ? mais ses frères n'étaient pas en état de lui répondre, tellement ils étaient frappés de stupeur en sa présence.
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 Et Joseph dit à ses frères : Approchez-vous donc de moi. Ils s'approchèrent, et il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour l'Egypte.
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Mais maintenant ne vous affligez pas et ne vous tourmentez pas de m'avoir vendu pour être amené ici : car c'est pour vous conserver en vie que Dieu m'a envoyé avant vous.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 Voici deux ans que la famine règne dans le pays, et cinq années durant il n'y aura encore ni labourage ni moisson.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Dieu m'a envoyé avant vous pour que votre race survive sur la terre et que vous demeuriez en vie grâce à un merveilleux secours.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Et maintenant ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu qui m'a établi père de Pharaon, maître de sa maison et gouverneur de tout le pays d'Egypte.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 En hâte montez vers mon père et vous lui direz : Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m'a établi maître sur toute l'Egypte ; descends auprès de moi sans tarder.
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Tu habiteras dans la terre de Gessen et tu seras près de moi, toi, tes fils et les fils de tes fils, ton petit et ton gros bétail et tout ce qui t'appartient.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 Là, je t'approvisionnerai, - car il y a encore cinq années de famine, - pour que tu ne sois pas réduit à la misère, toi, ta maison et tout ce qui t'appartient.
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Voici que vos yeux ainsi que les yeux de mon frère Benjamin voient que c'est ma bouche qui vous parle.
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Apprenez à mon père quelle grande dignité j'ai en Egypte et tout ce que vous avez vu. Hâtez-vous de faire descendre ici mon père.
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Alors il tomba au cou de Benjamin, son frère, et pleura. Benjamin aussi pleura à son cou.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 Puis il embrassa tous ses frères en pleurant ; après quoi ses frères parlèrent avec lui.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 La nouvelle se répandit dans la maison de Pharaon : Les frères de Joseph, disait-on, sont arrivés ; elle fut agréable aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 Pharaon dit à Joseph : Dis à tes frères : Faites ceci : chargez vos bêtes et partez ; allez au pays de Canaan.
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 Prenez votre père et vos familles et venez vers moi ; je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Egypte et vous mangerez la graisse du pays.
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Pour toi, tu as ordre de leur dire : Faites ceci : Prenez au pays d'Egypte des chariots pour vous, pour vos enfants, pour vos femmes. Vous, faites-y monter votre père et venez.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Que vos yeux ne s'attardent pas avec regret sur les objets que vous laisserez ; car tout ce que le pays d'Egypte a de bon sera à vous.
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Et les fils d'Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chariots sur l'ordre de Pharaon et leur remit des vivres pour la route.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 A chacun eux tous il donna des vêtements de rechange et à Benjamin il donna trois cents sicles d'argent et cinq vêtements de rechange.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 A son père il envoya de même dix ânes chargés des meilleurs produits de l'Egypte et dix ânesses chargées de pain, de blé, de vivres, pour son père durant le voyage.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 Il renvoya ensuite ses frères qui partirent, et il leur dit : Ne vous faites pas de reproches entre vous durant le chemin.
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Ils montèrent d’Egypte et arrivèrent au pays de Canaan, auprès de Jacob, leur père.
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 Ils lui annoncèrent la nouvelle, disant : Joseph est encore en vie et c'est lui qui est gouverneur sur tout le pays d'Egypte. Mais son cœur restait froid parce qu'il n'avait pas confiance en eux.
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Quand ils lui eurent rapporté toutes les paroles que Joseph avait dites, quand il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour l'emmener, la vie se ranima au cœur de Jacob, leur père,
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 et Israël dit : C'est assez : mon fils Joseph est encore en vie. J'irai et je le verrai avant que je meure.
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.