Gênesis 42
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Jacob apprit alors qu'il y avait du blé en Egypte et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous ainsi l'un l'autre ?
1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros?
2 Et il ajouta : J'ai appris qu'il y avait du blé en Egypte ; descendez-y et achetez-en pour nous, pour que nous restions en vie et ne mourrions pas.
2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte."
3 Les frères de Joseph au nombre de dix descendirent acheter du blé en Egypte.
3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Mais Benjamin, le frère de Joseph, Jacob ne l'envoya pas avec ses frères, de peur, disait-il, qu'il ne lui arrive malheur.
4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça."
5 Les fils d'Israël vinrent acheter du blé, parmi d'autres également venus, car la famine sévissait au pays de Canaan.
5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã.
6 Joseph était maître souverain sur le pays et c'est lui qui vendait à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph étant donc arrivés se prosternèrent devant lui la face contre terre.
6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra.
7 Lorsque Joseph les vit, il les reconnut, mais se montra comme un étranger vis-à-vis d'eux et leur parlant avec dureté leur dit : D'où venez-vous ? Ils dirent : Du pays de Canaan pour acheter des vivres.
7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres."
8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Joseph se souvint alors des songes qu'il avait eus à leur sujet et leur dit : Vous êtes des espions ; c'est pour reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus.
9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país."
10 Ils répondirent : Non, seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres.
11 Tous, nous sommes les fils d'un même homme ; nous sommes d'honnêtes gens ; tes serviteurs ne sont pas des espions.
11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões."
12 Il leur dit : Non pas ; car vous êtes venus pour reconnaître les points faibles du pays.
12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país."
13 Ils dirent : Nous, tes serviteurs, nous sommes douze frères, fils d'un même homme au pays de Canaan. Et voici : le plus jeune est actuellement avec notre père et l'autre n'est plus.
13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe."
14 Mais Joseph leur dit : C'est comme je viens de vous le dire : vous êtes des espions.
14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões.
15 Vous allez être soumis à cette épreuve : par la vie de Pharaon, vous ne sortirez pas d'ici avant que votre plus jeune frère y soit venu.
15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo.
16 Envoyez donc l'un d'entre vous pour qu'il cherche votre frère. Pour vous, vous serez emprisonnés. Vos dires seront ainsi vérifiés et l'on saura si la vérité est avec vous ; sinon, par la vie de Pharaon, vous êtes sûrement des espions.
16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!"
17 Et il les fit mettre ensemble en prison pendant trois jours.
17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias.
18 Le troisième jour Joseph leur dit : Faites ceci et vous vivrez ; car moi je crains Dieu.
18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus.
19 Si vous êtes sincères, qu'un de vos frères reste comme prisonnier dans la maison où vous êtes détenus, et vous, allez et emportez du blé pour apaiser la faim de vos familles.
19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias.
20 Mais amenez-moi votre plus jeune frère, et alors vos dires seront reconnus vrais et vous ne mourrez pas. Et ils firent ainsi.
20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram.
21 Ils se dirent l'un à l'autre : Nous avons été vraiment coupables envers notre frère ; car, ayant vu l'angoisse de son âme alors qu'il nous implorait, nous ne l'avons pas écouté. Voilà pourquoi tombe sur nous cette angoisse.
21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!"
22 Ruben leur répondit et dit : Ne vous avais-je pas dit : Ne péchez pas contre l'enfant ? mais vous ne m'avez pas écouté : et maintenant son sang est réclamé.
22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!"
23 Et eux ne savaient pas que Joseph comprenait ; car il y avait entre eux l'interprète.
23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete.
24 Alors il s'écarta d'eux et se mit à pleurer. Puis, retourné vers eux, il leur parla, et, ayant pris Siméon, il le fit enfermer sous leurs yeux.
24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles.
25 Joseph ordonna de remplir de blé leurs sacs, de remettre l'argent de chacun dans son sac et de leur donner des vivres pour la route. Ainsi fut fait.
25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito.
26 Ils chargèrent leur blé sur leurs ânes et partirent de là.
26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Au campement de la nuit, l'un d'eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, et il vit son argent et voici qu'il était à l'entrée de son sac.
27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco.
28 Il dit à ses frères : On m'a rendu mon argent ; réellement le voici dans mon sac. Leur cœur défaillit et ils se dirent en tremblant chacun à son frère : Pourquoi Dieu nous a-t-il fait cela ?
28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?"
29 Lorsqu'ils arrivèrent chez Jacob, leur père, au pays de Canaan, ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, disant :
29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido:
30 L'homme qui est le maître du pays nous a parlé avec dureté et nous a fait mettre en prison comme des gens venus espionner le pays.
30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões.
31 Nous lui avons dit : Nous sommes d’honnêtes gens et nous ne sommes pas des espions.
31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões;
32 Nous sommes douze frères, fils du même père : l'un n'est plus, et le plus jeune est actuellement avec notre père au pays de Canaan.
32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã.
33 Alors l'homme qui est le maître du pays nous a dit : Voici comment je saurai que vous êtes sincères : laissez un de vos frères avec moi, prenez de quoi apaiser la faim de vos familles et partez.
33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti.
34 Ramenez-moi votre plus jeune frère et je saurai alors que vous n'êtes pas des espions, mais des hommes sincères. Je vous rendrai votre frère et vous pourrez trafiquer librement dans le pays.
34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país."
35 Puis, comme ils vidaient leurs sacs, voici que chacun trouva sa bourse dans son sac ; et ayant vu leurs bourses, eux et leur père, ils eurent peur.
35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo.
36 Jacob, leur père, leur dit : Vous me dépossédez de mes enfants. Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous voulez prendre Benjamin. C'est sur moi que tout retombe.
36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!"
37 Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils, si je ne le ramène vers toi. Remets-le moi entre les mains et moi je te le ramènerai.
37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei."
38 Il dit : Mon fils ne descendra pas avec vous ; car son frère est mort et il reste seul. S'il lui survenait un malheur dans le voyage que vous allez entreprendre, vous feriez descendre dans la douleur mes cheveux blancs au schéol.
38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.