Gênesis 42

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jacob apprit alors qu'il y avait du blé en Egypte et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous ainsi l'un l'autre ?
1 Quando Jacó soube que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: — Por que vocês estão aí olhando uns para os outros?
2 Et il ajouta : J'ai appris qu'il y avait du blé en Egypte ; descendez-y et achetez-en pour nous, pour que nous restions en vie et ne mourrions pas.
2 E acrescentou: — Ouvi dizer que há cereais no Egito. Vão até lá e comprem cereais, para que vivamos e não morramos.
3 Les frères de Joseph au nombre de dix descendirent acheter du blé en Egypte.
3 Então dez dos irmãos de José foram, para comprar cereal do Egito.
4 Mais Benjamin, le frère de Joseph, Jacob ne l'envoya pas avec ses frères, de peur, disait-il, qu'il ne lui arrive malheur.
4 Mas Jacó não enviou Benjamim, o irmão de José, na companhia dos irmãos, porque dizia: “E se lhe acontecer algum desastre?”
5 Les fils d'Israël vinrent acheter du blé, parmi d'autres également venus, car la famine sévissait au pays de Canaan.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel, pois havia fome na terra de Canaã.
6 Joseph était maître souverain sur le pays et c'est lui qui vendait à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph étant donc arrivés se prosternèrent devant lui la face contre terre.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra. Os irmãos de José vieram e se prostraram com o rosto em terra, diante dele.
7 Lorsque Joseph les vit, il les reconnut, mais se montra comme un étranger vis-à-vis d'eux et leur parlant avec dureté leur dit : D'où venez-vous ? Ils dirent : Du pays de Canaan pour acheter des vivres.
7 Quando José viu os seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer. Foi ríspido com eles e lhes perguntou: — De onde vocês vêm? Responderam: — Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
8 José reconheceu os irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Joseph se souvint alors des songes qu'il avait eus à leur sujet et leur dit : Vous êtes des espions ; c'est pour reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus.
9 Então José se lembrou dos sonhos que teve a respeito deles e lhes disse: — Vocês são espiões e vieram para ver os pontos fracos da terra.
10 Ils répondirent : Non, seigneur ; tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
10 Eles responderam: — Não, meu senhor. Estes seus servos vieram só para comprar mantimento.
11 Tous, nous sommes les fils d'un même homme ; nous sommes d'honnêtes gens ; tes serviteurs ne sont pas des espions.
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; estes seus servos não são espiões.
12 Il leur dit : Non pas ; car vous êtes venus pour reconnaître les points faibles du pays.
12 Ele, porém, lhes respondeu: — Nada disso! Pelo contrário, vocês vieram para ver os pontos fracos da terra.
13 Ils dirent : Nous, tes serviteurs, nous sommes douze frères, fils d'un même homme au pays de Canaan. Et voici : le plus jeune est actuellement avec notre père et l'autre n'est plus.
13 Eles disseram: — Nós, seus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã. O mais novo está hoje com o nosso pai, outro já não existe.
14 Mais Joseph leur dit : C'est comme je viens de vous le dire : vous êtes des espions.
14 Então José lhes disse: — É como já falei: vocês são espiões.
15 Vous allez être soumis à cette épreuve : par la vie de Pharaon, vous ne sortirez pas d'ici avant que votre plus jeune frère y soit venu.
15 Nisto vocês serão provados: juro pela vida de Faraó que vocês não sairão daqui, sem que primeiro venha o irmão mais novo de vocês.
16 Envoyez donc l'un d'entre vous pour qu'il cherche votre frère. Pour vous, vous serez emprisonnés. Vos dires seront ainsi vérifiés et l'on saura si la vérité est avec vous ; sinon, par la vie de Pharaon, vous êtes sûrement des espions.
16 Enviem um de vocês, que busque o seu irmão. Vocês ficarão detidos para que sejam provadas as palavras de vocês, se há verdade no que dizem; ou se não, juro pela vida de Faraó que vocês são espiões.
17 Et il les fit mettre ensemble en prison pendant trois jours.
17 E deixou todos presos por três dias.
18 Le troisième jour Joseph leur dit : Faites ceci et vous vivrez ; car moi je crains Dieu.
18 No terceiro dia, José lhes disse: — Façam o seguinte e viverão, pois temo a Deus.
19 Si vous êtes sincères, qu'un de vos frères reste comme prisonnier dans la maison où vous êtes détenus, et vous, allez et emportez du blé pour apaiser la faim de vos familles.
19 Se são homens honestos, que um de vocês fique detido aqui onde estão presos; os outros podem ir, levando cereal para matar a fome das suas famílias.
20 Mais amenez-moi votre plus jeune frère, et alors vos dires seront reconnus vrais et vous ne mourrez pas. Et ils firent ainsi.
20 E tragam-me o seu irmão mais novo, com o que serão verificadas as palavras de vocês, e vocês não morrerão. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 Ils se dirent l'un à l'autre : Nous avons été vraiment coupables envers notre frère ; car, ayant vu l'angoisse de son âme alors qu'il nous implorait, nous ne l'avons pas écouté. Voilà pourquoi tombe sur nous cette angoisse.
21 Então disseram entre si: — Na verdade, estamos sendo castigados por causa de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos pedia, e não lhe demos ouvidos; por isso, nos sobrevém agora esta ansiedade.
22 Ruben leur répondit et dit : Ne vous avais-je pas dit : Ne péchez pas contre l'enfant ? mais vous ne m'avez pas écouté : et maintenant son sang est réclamé.
22 Rúben respondeu-lhes: — Não é verdade que eu disse: “Não pequem contra o jovem”? Mas vocês não quiseram me ouvir. Pois agora estão vendo que o sangue dele está sendo requerido de nós.
23 Et eux ne savaient pas que Joseph comprenait ; car il y avait entre eux l'interprète.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por meio de um intérprete.
24 Alors il s'écarta d'eux et se mit à pleurer. Puis, retourné vers eux, il leur parla, et, ayant pris Siméon, il le fit enfermer sous leurs yeux.
24 E, retirando-se deles, José chorou. Depois, voltando para junto deles, lhes falou outra vez. Escolheu Simeão e o algemou na presença deles.
25 Joseph ordonna de remplir de blé leurs sacs, de remettre l'argent de chacun dans son sac et de leur donner des vivres pour la route. Ainsi fut fait.
25 José ordenou que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho. E assim foi feito.
26 Ils chargèrent leur blé sur leurs ânes et partirent de là.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Au campement de la nuit, l'un d'eux ouvrit son sac pour donner à manger à son âne, et il vit son argent et voici qu'il était à l'entrée de son sac.
27 Quando um deles abriu o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, encontrou o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Il dit à ses frères : On m'a rendu mon argent ; réellement le voici dans mon sac. Leur cœur défaillit et ils se dirent en tremblant chacun à son frère : Pourquoi Dieu nous a-t-il fait cela ?
28 Então disse aos irmãos: — Devolveram o meu dinheiro. Está aqui na boca do saco de cereal. O coração dos irmãos se encheu de medo, e, tremendo, entreolhavam-se, dizendo: — O que é isto que Deus nos fez?
29 Lorsqu'ils arrivèrent chez Jacob, leur père, au pays de Canaan, ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé, disant :
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido, dizendo:
30 L'homme qui est le maître du pays nous a parlé avec dureté et nous a fait mettre en prison comme des gens venus espionner le pays.
30 — O homem, o senhor da terra, falou conosco de maneira ríspida e nos tratou como espiões da terra.
31 Nous lui avons dit : Nous sommes d’honnêtes gens et nous ne sommes pas des espions.
31 Dissemos a ele: “Somos homens honestos e não espiões.
32 Nous sommes douze frères, fils du même père : l'un n'est plus, et le plus jeune est actuellement avec notre père au pays de Canaan.
32 Somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com o nosso pai na terra de Canaã.”
33 Alors l'homme qui est le maître du pays nous a dit : Voici comment je saurai que vous êtes sincères : laissez un de vos frères avec moi, prenez de quoi apaiser la faim de vos familles et partez.
33 Então o homem, o senhor da terra, respondeu: “Nisto saberei que vocês são homens honestos: deixem comigo um de seus irmãos, peguem o cereal para remediar a fome de suas casas e vão embora.
34 Ramenez-moi votre plus jeune frère et je saurai alors que vous n'êtes pas des espions, mais des hommes sincères. Je vous rendrai votre frère et vous pourrez trafiquer librement dans le pays.
34 Mas tragam-me o seu irmão mais novo. Assim saberei que vocês não são espiões, mas homens honestos. Então entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão negociar na terra.”
35 Puis, comme ils vidaient leurs sacs, voici que chacun trouva sa bourse dans son sac ; et ayant vu leurs bourses, eux et leur père, ils eurent peur.
35 Aconteceu que, quando foram despejar o cereal que havia nos sacos, cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal. Ao ver as trouxinhas com o dinheiro, eles e o seu pai ficaram com medo.
36 Jacob, leur père, leur dit : Vous me dépossédez de mes enfants. Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous voulez prendre Benjamin. C'est sur moi que tout retombe.
36 Então Jacó, o pai deles, disse: — Vocês vão me deixar sem filhos. José se foi. Simeão se foi. Agora querem levar Benjamim! Todas essas coisas acontecem contra mim.
37 Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils, si je ne le ramène vers toi. Remets-le moi entre les mains et moi je te le ramènerai.
37 Mas Rúben disse a seu pai: — O senhor pode matar os meus dois filhos, se eu não trouxer Benjamim de volta. Deixe que eu tome conta dele, e o trarei de volta para o senhor.
38 Il dit : Mon fils ne descendra pas avec vous ; car son frère est mort et il reste seul. S'il lui survenait un malheur dans le voyage que vous allez entreprendre, vous feriez descendre dans la douleur mes cheveux blancs au schéol.
38 Mas Jacó respondeu: — O meu filho não irá com vocês. O irmão dele está morto, e ele é o único que ficou. Se lhe acontece algum desastre no caminho, vocês farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.